Tutuiala - unde e limita?
Raspunsuri - Pagina 9
Llaura spune:
E cum spune Desiree. Can e to be able to si may e to be allowed to; inlocuitul lui may cu can este incorect. Perfect adevarat ca foarte multi il folosesc asa si este larg acceptat.
Mai stiu una: well s. good. "How are you? I'm good, thanks" este incorect si totusi multa lume spune asa si e acceptat (inclusiv eu).
Felul in care vorbim depinde si de mediu, adica la o bere cu amicii s-ar putea sa folosim cu totul alt limbaj decat cel folosit intr-o prezentare business sau academica.
Limba se invata foarte bine jumate din carti/la scoala si jumate dupa ureche printre nativi, din ziar, de la radio, etc. Ca si cu academica si cu urechismul poti sa duci binemersi o viata personala si profesionala intr-o tara de limba engleza nu este insa mai putin adevarat...
Personal ma simt perfect fara "dvs", studentii imi spun pe nume si n-am avut niciodata cazuri de afront, ba chiar dimpotriva; ma simt mai disponibila fata de ei si ajuta cred un pic si la depasirea barierei culturale (la noi clasele sunt putin numeroase si rapportul personal f important).
musetto spune:
Cum era bancul ala cu "si tu ai dreptate si tu ai dreptate si el are dreptate etc"?
Eu stiu ca folosirea lui can in sensul de permisiune e corecta, dar mai putin formala, asa cum preciza si Mihaelka in urma cu cateva pagini.
De curiozitate m-am uitat in Merriam Webster la can si la nr 2 scrie asa:
"2 : have permission to —used interchangeably with may <you can go now if you like>
usage Can and may are most frequently interchangeable in senses denoting possibility; because the possibility of one's doing something may depend on another's acquiescence, they have also become interchangeable in the sense denoting permission. The use of can to ask or grant permission has been common since the 19th century and is well established, although some commentators feel may is more appropriate in formal contexts. May is relatively rare in negative constructions (mayn't is not common); cannot and can't are usual in such contexts."
Edit ca am uitat sa adaug linkul: http://www.merriam-webster.com/dictionary/can
petra spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui mianna
in cazul asta, te rog invata-i ca viitorul n-are cratima. "daca va fi absolut necesar..." on topic: nici mie nu-mi place renuntarea prea rapida la pronumele de politete, si cand e cazul nu ma sfiesc sa atrag atentia. am colegi care au trecut la pertu cu unii din medicii cu care colaboreaza, mie nu mi-a reusit si nici nu cred ca-mi va reusi prea curand. Asculta, priveste si taci!... Din brate fa-ti aripi de fier Si zboara cu ele spre cer!... |
Mianna,
Nu ti-am inteles postarea ! Poate imi explici si mie !
beshter spune:
Scriu repede ceva ca uit: una dintre cele mai tampite situatii in care am fost pusa vreodata a fost cand am avut ca studenta la master o fosta colega de facultate. Vorbeam noi englezeste la ora dar cand ne intalneam pe coridor, treceam la un 'dumneavoastra' caznit sau o dadeam tot pe englezeste ca sa nu ne mai batem capetele.
Alta situatie: cand eram eu studenta la master, m-am imprietenit cu una dintre profesoare (cu 4 ani mai in varsta). Da-i cu una, da-i cu alta, iesim la cafea, eu cu 'dumneavoastra'. Dupa rugaminti repetate de reciprocitate cu 'tu' - eu promiteam si nu puteam - am cazut de acord sa ne tutuim in particoler si sa ne domnim la scoala, adicatelea in cadru institutionalizat.
Trouve avant de chercher
buli spune:
pe internet toata lumea se tutuieste :)
drept pentru care m-am trezit fata in fata tutuindu-ma cu persoane cu care in mod normal as fi folosit pronumele de politete.
asta mi s-a parut chiar amuzant :)
n-am nici o problema cu "tu" mi se pare ca poti foarte bine sa fii nepoliticos cu "dvs".
www.youtube.com/watch?v=YhWZ7bpfQag" target="_blank">@
beshter spune:
Cateva precizari in legatura cu galsheava 'may/can' si strategiile de (im)politete:
1. 'Corectitudinea' unui enunt nu se judeca in lingvistica in termenii de corect-incorect, din simplul motiv ca exista nenumarate enunturi intr-o limba data care nu sunt incorecte gramatical dar 'suna nasol', dupa cum se exprima vorbitorii nativi. Chestiunea corect/incorect e mai degraba o chestiune de grade de gramaticalitate.
Propozitia 'I don't can to swim' este o propozitie negramaticala, adica incorecta gramatical.
Propozitia 'Colorless green ideas sleep furiously' este o propozitie perfect gramaticala dar infelicitous (nepotrivita) semantic.
Propozitia 'I can't get no satisfaction' este o propozitie gramaticala, insa negatia dubla o face sub-standard English.
Propozitia 'Can I have some chocolate?' este o propozitie gramaticala si informala (nici macar sub-standard nu e). Sigur, eu nu pot cere nici macar studentilor mei sa ma creada pe cuvant. Insa lucrurile se pot verfica in doua moduri: se consulta gramatici si se intreaba vorbitori nativi.
Deeeeci, Desiree, enuntul tau:
Citat: |
Vezi ca tot nu intelegi?! Nu e corect " You can leave now." |
nu e corect; e gramatical dar sustine ceva fals. De fapt, e vorba de ambele enunturi .
2. Verificarea gramaticalitatii si potrivelii semantice ale unui enunt nu se face prin traducere (cu atat mai putin mot-a-mot) din limba X in limba mea materna. Fiecare limba decupeaza realitatea diferit si, prin urmare, enuntul respectiv se judeca in interiorul limbii-tinta.
De exemplu, faptul ca traduc 'You can leave now' cu 'Poti pleca' nu inseamna mare branza, din simplul motiv ca 'a putea' in rom. nu-i totuna cu 'can' in engl. Au tratamente morfo-sintactice si semantice diferite. Si cred ca oricine e de acord ca 'He can be at the office / poate fi la birou' nu arata in niciun fel posibil ca are abilitatea fizica de a fi la birou, ci ca e posibil sa fie la birou, dupa cum e posibil sa fie in alte parti.
3. Verbele modale se studiaza din mai multe perspective: li se studiaza sintaxa (adica regulile de combinare), morfologia (adica forma specifica), istoria (adica aflam ca stramosul lui 'must' din engleza veche e ceva foarte simpatic 'motan' si ca nu era verb defectiv), semantica (ce sensuri au, adica; asa aflam ca uratul asta de 'can' are sensurile de ability, possibility si permission). Pe langa toate astea, se mai studiaza si din punct de vedere pragmatic (pragmatica e si ea o stiinta care ia in consideratie intentia vorbitorului).
Ei bine, de la pragmatica aflam, de pilda, ca in propozitia 'Can you pass the salt?' avem de-a face cu o implicatie conversationala conventionalizata (adica e acolo dar nu ne gandim la ea cand rostim propozitia), care, tradusa in plain Romanian, ar fi asa: 'De ce ma intreaba asta daca pot sa-i dau sarea pen'ca e evident ca de putut pot. Precis vrea altceva, de exemplu, sa i-o dau'. De-aia daca cineva ma intreaba 'Can you pass the salt'?' iar eu spun 'Yes, I can' si nu i-o dau, nu-i ok.
llaura, tu spui ca:
Citat: |
Can e to be able to si may e to be allowed to. |
Asa e, dar nu in toate contextele. De-aia intreb la masa 'Can you pass the salt' si nu 'Are you able to pass the salt?'. Pentru ca, asa cum am tot spus, nu-l intreb pe-ala daca are abilitatea fizica de a-mi da sarea, aia stiu deja, ce fac e sa-l rog - intr-un mod indirect si, prin urmare, politicos - sa-mi dea sarea.
4. Tocmai din acest motiv, folosirea lui 'Can you pass the salt?' - informal asa cum e - e considerata mai politicoasa decat 'Pass the salt' (adica e o strategie de politete). O strategie si mai si e sa spui 'May I have the salt?' ca sa nu mai zic de 'Might I have the salt?' (care, probabil, ar fi judecata drept ironica, tocmai din pricina politetii 'excesive')
Ma scuzati pentru tonul didacticist. Am incercat sa-l evit dar mi-o fi scapat pe alocuri.
Trouve avant de chercher
makydenis spune:
Citat: |
citat din mesajul lui buli pe internet toata lumea se tutuieste :) drept pentru care m-am trezit fata in fata tutuindu-ma cu persoane cu care in mod normal as fi folosit pronumele de politete. asta mi s-a parut chiar amuzant :) n-am nici o problema cu "tu" mi se pare ca poti foarte bine sa fii nepoliticos cu "dvs". www.youtube.com/watch?v=YhWZ7bpfQag" target="_blank">@ |
Nu cred ca cineva ar avea pretentii sa ne "dvs" pe net (lumea virtuala), mai ales pe forum! Consider o extrema!
Exclud si cazul email-ului oficial.
beshter spune:
Citat: |
citat din mesajul lui Llaura Mai stiu una: well s. good. "How are you? I'm good, thanks" este incorect si totusi multa lume spune asa si e acceptat (inclusiv eu). |
'I'm good, thanks' nu e incorect. E o propozitie perfect gramaticala dar folosirea elementului predicativ suplimentar 'good' (predicative adjunct) in locul adverbului de mod 'well' e considerata informala si potrivita in contexte familiare/colocviale. Unii lingvisti considera propozitia sub-standard English, dar asta nu inseamna ca e incorecta.
Trouve avant de chercher
Mediajust spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui makydenis
Nu cred ca cineva ar avea pretentii sa ne "dvs" pe net (lumea virtuala), mai ales pe forum! Consider o extrema! Exclud si cazul email-ului oficial. |
Cateva posturi mai sus admiteai ca limbajul cu "tu" sau "dumneavoastra" reflecta respect si bune maniere.
Altfel spus, daca nu-i vezi fata, nu mai conteaza. Nu stii cum arata - nu stii daca merita respectul tau sau nu!
Mie nu mi se mai intampla demult sa primesc astfel de adresari directe (probabil ma "ajuta" si varsta, 40+), dar in mod cert nu ma deranjeaza acest tip de abordare din partea oamenilor pe care ii cunosc sau mi-au fost prezentati deja (deci nu la magazin, coafor etc) si cu care am un tip de relatie de pe aceleasi pozitii (de exemplu nu ma tutuiesc cu menajera, dar o fac cu toti colegii si colaboratorii mei, indiferent de varsta).