Cum traduc: kill to get crimson ?

Cum traduc: kill to get crimson ? | Autor: mirela68

Link direct la acest mesaj

E un titul de album... Cum se traduce?

Raspunsuri

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns annnna35 spune:

Este ceva de genul: "Ucide pentru a deveni rosu-aprins" (Poate sa iesi in evidenta)... Am cautat pe net despre album, eram curioasa al cui este...

Poti continua inca mult timp dupa ce ai spus ca nu mai poti.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Alexa Ioana spune:

sau pentru a obtine rosu... (sange ???)


S-au dus ai mei prieteni, s-a dus si acea clipa,
Mai zboara fiecare batand dintr-o aripa...


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Iubika spune:

Eu cred ca nu se poate traduce decat in context...

Daca zici ca e titlul unui album, probabil ca e titlul unei melodii de pe album sau chiar un vers dintr`o melodie. Poti sa`ti formezi ideea ascultand textul respectiv.

Pozici superbe! The Cutest Babies! Zambiti, va rog! Un clic pour la forêt
I could give up chocolate but I'm not a quitter...
Click aici pentru a primi zilnic bancuri in casuta de mail!!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mirela68 spune:

Multumesc.
ma gandeam ca o fi vreo expresie...
Da, e noul album al lui Mark Knopfler (Dire Straits).

Mergi la inceput