De cand a aparut pe paginile sitului reclama cu tricoul Dependent de DC imi tot sare in ochi cuvantul acela : sa suporti (acest site). E scris in gluma sau din greseala in locul lui "sa sprijini"? "To support" din engleza se traduce prin "a sprijini" in limba romana, cred ca asta se stie, nu? "A suporta" are alte sensuri.
Ma lamuriti deci si ppe mine? E gluma sau nu?
Ambele amandoua (oops!). Este "pe bune" sensul englezesc si glumet folosit in limba romana. Parerea mea este ca desprecopii.com e o mare familie; iar familia o si suporti (sprijini) dar o si ...suporti (mai ales cand esti 99% dependent).
Q
Thanks Q!
mai e o chestie totusi. Daca deschizi fereastra cu Dependent de DC o sa vezi ca apare si acolo exprimarea "sa suporti financiar acest site". Aici sigur nu e gluma. As sugera inlocuirea cu "sa sprijini financiar acest site". Suna mult mai romaneste. Eu am inteles ca suntem o comunitate de romani plecati peste tot, da' totusi limba noastra-i o comoara...
Am corectat pe pagina de comanda! Multumim!