Limba franceza!
Raspunsuri - Pagina 11
Caroline spune:
Multumesc lu.more. Sunt pe deplin lamurita acum.
Explicatie profesionista... asa cum ma asteptam de altfel de la tine.
Merci,
Caroline
khristin spune:
quote:
Originally posted by Carolinequote:
Originally posted by khristin
A propos de franceza quebecoasa....poate va amintiti fiecare cate o expresie sa le insiram aici... cand le multumesc mi se raspunde "Bienvenue" ....in loc de "avec plaisir" sau "de rien" sau orice altceva...
Cristina
Cristina, ti se raspunde asa pentru ca este traducerea in franceza a lui "wellcome". Ti se mai spune si " je vous en prie" de data asta formula originala.
Eu nu am gasit explicatia (logica) lui "jour ouvrable" = zi de lucru. Poate ma ajuta cineva
Merci,
Caroline
Caroline,
Eu stiu de ce se raspunde asa :-)))...si mai stiu si ca in franceza clasica nu exista o asemenea expresie cand e vorba de un raspuns de multumire, ci mai degraba o expresie quebecoasa...Quebecoasa e plina de slang-uri, si mai ales amestecata cu engleza (frangleza). Jour ouvrable respecta tipicul gramatical obisnuit de substantiv + adjectiv, deci nimic deosebit aici...
Cristina
nadine2004 spune:
vad ca nu se mai scrie nimic pe aici!
cum ati traduce asta, frantuzoaicelor?
il y a dix possibilités qu'on ait des difficultés à communiquer
antoioana spune:
quote:
Originally posted by nadine2004
vad ca nu se mai scrie nimic pe aici!
il y a dix possibilités qu'on ait des difficultés à communiquer
Pe unde or fi doamnele profesoare?
Cred ca aiteste subjonctivul prez. al lui avoirsi oneste folosit impersonal...acel qu'poate fi de la quandsau numai de la que? Sunt 10 posibilitati cand cineva are dificultati de comunicare? Hehe...zic si eu...si-astept corectarea.
Numai bine.
anto
Otilia spune:
Eu as traduce:
Exista 10 posibilitati sa avem probleme de comunicare.
~Otilia&LaAdelita~ www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia" target="_blank">
antoioana spune:
quote:
Originally posted by Otilia
Eu as traduce:
Exista 10 posibilitati sa avem probleme de comunicare.
Otilici, eu am bagat la cap ca subj. se traduce cu sa..., dar parca mi s-a parut prea sadic enuntzul. Intzelesul in sine.
Spune-mi te rog, in general: qu' poate veni si de la quand sau numai de la que?
Numai bine.
anto
Otilia spune:
quote:Hihi, si mie mi s-a parut cam ciudat enuntul...
Originally posted by antoioanaquote:
Originally posted by Otilia
Eu as traduce:
Exista 10 posibilitati sa avem probleme de comunicare.
Otilici, eu am bagat la cap ca subj. se traduce cu sa..., dar parca mi s-a parut prea sadic enuntzul. Intzelesul in sine.
Spune-mi te rog, in general: qu' poate veni si de la quand sau numai de la que?
Qu' vine numai de la que, quand este "neschimbator", deoarece se termina printr-o consoana deci nu "jeneaza" vorbirea prin alaturarea mai multor vocale una dupa alta.
Atentie la pronuntie: Quand se pronunta [can] putin nazal, dar daca este urmat in propozitie de o vocala se face legatura, "la liaison" si se pronunta aproximativ [cant]: Quand ils viendront...
Pupici!
~Otilia&LaAdelita~ www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia" target="_blank">
casandra spune:
Cam cum s-ar traduce passe simple si cum se foloseste? E cumva perfectul simplu din romana?
Otilia spune:
quote:Exact, e perfectul simplu din româna.
Originally posted by casandra
Cam cum s-ar traduce passe simple si cum se foloseste? E cumva perfectul simplu din romana?
Cum se traduce?
j'eus - avui
je fus - fui
etc...
Dar nu e prea folosit (nici in româna, cu exceptia oltenilor...)
~Otilia&LaAdelita~ www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia" target="_blank">
monica spune:
quote:
Originally posted by Otiliaquote:Exact, e perfectul simplu din româna.
Originally posted by casandra
Cam cum s-ar traduce passe simple si cum se foloseste? E cumva perfectul simplu din romana?
Cum se traduce?
j'eus - avui
je fus - fui
etc...
Dar nu e prea folosit (nici in româna, cu exceptia oltenilor...)
~Otilia&LaAdelita~ www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia" target="_blank">
N-ai sa intalnesti niciodata in vorbirea curenta formele astea. Eu una doar in cartile de povesti le-am intalnit.
Mult succes celor care acum descopera sau aprofundeaza aceasta limba minunata. Pacat ca pierde din ce in ce mai mult teren in fata limbii engleze....
Monica
P.S. Si ca sa ma laud putin sau mai degraba sa va incurajez as vrea sa va spun ca eu am invatat limba franceza singura. Nu am facut niciodata la scoala. E drept, prin clasa a 11-a am facut cateva ore cu o profesoara dar prea putin ca sa pot spune ca puteam vorbi...Am invatat scriind foarte mult, vorbind foarte mult, facand baby sitting timp de 3 ani la o familie de francezi aici la Bucuresti, mergand in Franta de cateva ori...in fine, acum pot spune ca nu a fost nimic intamplator si ca acolo sus a fost scris ca eu sa descopar limba asta cu un scop anume si ca fara ea nu as fi facut ce fac acum si ca fara ea nu as fi avut oportunitatile pe care le-am avut de-a lungul vremii (profesional vorbind). Seful meu francez imi spune uneori ca el considera ca franceza este a doua mea limba :-) Am "simtul" limbii franceze, sesizez nuantele, pot purta orice fel de discutie, pot spune bancuri si reactiona la cele pe care le aud, pot face bashcalie, pot purta practic orice discutie. Vorbesc franceza "de strada" dupa cum vorbesc si franceza "serioasa". N-am pus prea mult mana pe gramatica si de aceea nu ma pot implica in discutii pe tema asta. La mine totul a venit mai mult din intuitie, dupa ureche, din exercitiu...
Pentru cele care nu shtiu, francezii spun ca o limba straina se invata cel mai bine "sur l`oreiller"