Mutatii ale limbii romane in strainatate
Raspunsuri - Pagina 4
Rayuela spune:
Heheh..de problema asta ma lovesc si eu,zi de zi. Mi se face parul maciuca ,numai cind ma aud pe mine insumi,cum amestec romana cu suedeza.Printre romanii de aici este ok,este acceptat,pentru ca intelegem perfect,expresii de genul:"am luat pendeltogu'(pendeltåg=tren)Eu ma intreb numai..ce o fi asa greu sa zicem romanescul "tren"??Sint de acord ca unele cuvinte sint mult mai accesibile in limba tarii respective..De exemplu..unele cuvinte chir nu merg traduse (ex:lagom in suedeza,care inseamna nici prea prea,nici foarte foarte.Cum sa traduc asta?Dar celelate cuvinte..pe care le avem si noi,in dulcea limba romana..de ce trebuie sa le pocim in halul asta?
rayuela cu bebis
ankka13 spune:
IN REVISTELE gen Cosmopolitan ,FHM ,ELLE etc am vazut de multe ori fraze gen .Pagina noastra web s-a updatat .Sau sa downloadam impreuna ....Sau Ratingul a crescut considerabil ...sau ...un alt job pentru care poti aplica ar fi cel de sales manager sau etc .Pai nu mai avem noi cuvinte in lb noastra de ne apucam sa scriem prin reviste cuvinte englezite exact ca si pe vremmea lui Chirita cu frantuzismele :furculition ,lingurition .Snobismul e in floare la noi .Uitati-va la emisiunea lui Dana Savuica care ne explica noile trenduri ....
mamamariana spune:
Hai sa va scriu si eu cateva din ultimele perle ale fiica-mii (14 ani) pe care o obligam sa vorbeasca in casa romaneste si le cam amesteca...
"Profesorul meu de muzica joaca foarte bine la pian"
"Nu imi va fi cald pentru ca meciul e intre usi" (indoor)
"Saptamana viitoare incepe turnamentul de basket"
"Tre' sa-mi iau costumul de inot si gagalshii maine la sport"
Daca imi mai aduc aminte, va mai spun...
Numai bine,
Mamamariana
Kehleyr spune:
Mamamariana, e o dulce fata ta
Ankka, mai adauga la lista ta "sa beau un fresh de portocale"
Matusa mea din Canada zicea ca "ne misuieshte mult cand nu e in tara" (de la to miss=a lipsi), iar unchiu-meu zicea in mod curent "a face sens" si "sa plecam cu carutza" (de la car), dar ultima la misto.
mariaangeli_que spune:
Si acum citeva exemple din Italia:
imi cumpar un panin- un sandvis
iti fac un squilo- iti fac un bip
fac un giro- dau o raita
Iris2002 spune:
Si eu ma declar vinovata de pocirea frumoasei limbi romane... cind vorbesc cu prietene romance, si povestesc despre un chef, sau o vizita, sau o iesire cu prietenii, spun mereu : A fost "gezellig".. si asta pentru ca limba olandeza e atit de expresiva, si cuvintul acesta nu poate fi tradus in alta limba cu un cuvint. Si e mai simplu, mai la indemina, sa spun "gezellig". Sigur ca nu l-as folosi cu nevorbitori de olandeza, pentru ca lor nu le spune nimic acest cuvint...
Pentru curiosi: "gezellig" inseamna sa ai undeva senzatia ca e foarte placut, atmosfera e perfecta, conversatiile interesante, te simti ca acasa, te simti in largul tau, esti alaturi de oameni care iti plac si care te plac... e senzatia pe care o ai daca afara e intuneric si ploua si tu esti inauntru, la flacara semineului, cu o carte buna si un capuccino aromat la indemina... sau cum te simti cind e soare, si esti la malul marii, si te plimbi cu prietenele, palavragind despre vrute si nevrute si privind valurile... sau daca ai prieteni in vizita si stati la un pahar de vin si de vorba, si unul dintre ei incepe sa cinte la chitara, si incepem sa cintam cu totii, spontan, nefortat....
Asta inseamna pentru mine "gezellig"... un cuvint in olandeza pe care il folosesc si in conversatiile cu romanii de aici... Nu stiu daca pot sa promit ca nu am sa il mai folosesc cind vorbesc romaneste...imi e prea drag...
Nu va suparati pe mine, asa-i?
onutza spune:
Sa va spun si eu citeva perlutze ale copiilor din Canada :
- mama nu poate sa vina la telefon ca "stimeaza" morcovii acum(de la steam)
Urmatoarele sint ale copiilor din Montreal - francofoni:
-mama mi-a zis sa "ramasez" aici rapid toate jucariile(ramasser = a stringe)
-il a un peu rushine -ii e un pic rushine
Baietzelul meu de 3 ani face niste combinatii super de engleza-romana-franceza :
-mama, je veux ciorba please
-mama, dai kiss la Bryan ?
-"mesiu"(monsieur) X-man e "fatighe"(fatigue) si face "dodo" acum
- mama come vite(repede) sa-ti arat ceva
- mama, fini film, je veux altul film
Mai sint multe "perlutze" de-ale lui care nu mai imi vin in minte acum ...noi vorbim numai romaneste cu el , la gradinitza vorbeste franceza iar la televizor se uita doar in engleza ...citeodata ma intreb ce harababura o fi in capshorul lui...
Onutza, mamica lui Bryan si Rafael
AC spune:
Noi nu vorbim romaneste acasa. Dar cu galusca vorbesc numai in romaneste. 'otzul doar in franceza. Asa a zis psiholoaga: un om o limba. Am tot discutat daca primul ei cuvant papa inseamna mancare sau tata.
Altfel evident ca tot auzim cuvinte inventate. De oboseala in primele luni am inventat la cuvinte franco-romane-englezesti de le-a ramas numele asa.
Si acum zic
pt. pampersi: cusha (couche e in franceza),
pt. salopetzele dintr-o bucata: oanze (onezie ziceau vecinii)
pt saculetz de dormit: turbuleta (turbulette/gigoteuse in .fr)
E revoltator sa nu stie un copil roman sa vorbeasca/citeasca in romaneste. Adica il rupi de orice radacina romaneasca.
Eu am prieteni cu copii aici si puii vorbesc ff. bine. Uneori imi suna staniu de corect.
"-Ce faci Andra? "
-Eu citesc."
nu citesc, eu citesc.
Anne-Sarah si mamica sa Andreea
Laura Takacs spune:
Sa va spun si eu perlele fiului meu mai mare (8 ani).
- sa-mi orderesti din catalog (sau se mai corecteaza cu "sa-mi comandezi din catalog")
- ne-a "ueiuit" la scoala= ne-a cantarit (to weigh)
- vreau sa "mejuresc"= vreau sa masor (to measure)
- o sa te "misuiesc" = o sa=mi fie dor de tine (to miss)
Noi vorbim numai romaneste acasa, cand era mai mic refuza sa raspunda, iar eu la randul meu refuzam sa-i vorbesc daca nu spunea in romaneste ce avea de spus. Acum doar cand e grabit sau nu stie cuvantul foloseste engleza. Stie citi, dar nu l-am invatat sa scrie, din lipsa de timp.
lai spune:
Cand sunt in Romania sau cand vorbesc aici cu romani pe care nu ii cunosc foarte bine, fac un efort constient sa nu amestec englezisme in romana. Cand vorbesc cu prietenii mei romani de aici insa, ne englezim intr-o veselie, cuvintele legate de mediul universitar sunt de cele mai multe ori adaptari in romana ale cuvintelor in engleza, plus cuvinte/expresii gen a se hang-out-a, a se hook-up-a, sunt la ordinea zilei. Am doua prietene foarte bune romance, care locuiesc aici si vorbesc foarte bine spaniola. Stam in locuri diferite si de multe ori ne trimitem e-mailuri in trei, care sunt un amestec de toata frumusetea romano-englezo-spaniol. Si jurnalul meu este un amestec lingvistic de te doare capul, preponderent romana, pe locul doi engleza si in rest ce mai pica, de la cuvinte la expresii la fraze la paragrafe intregi. Cu pretenu' vorbesc in engleza, da' mi se pare dulce limbajul nostru in care strecuram cuvinte nou invatate in romaneste si in sarbeste. Cand voi avea copii tin neaparat sa vorbesc cu ei romaneste si sper ca tatal lor sa le vorbeasca in limba lui.
Lai