Mutatii ale limbii romane in strainatate
Raspunsuri - Pagina 2
hannen spune:
Exact papa,exact tlaura.Cata dreptate aveti!
Mai fetelor,eu sunt o patrioata inraita.Daca aud ceva rau de tara mea mi se urca sangele la cap(ca sa nu zic altceva)
Greseli fac si eu,greseli gramaticale sau altele ,asta din cauza ca pur si simplu am uitat,stiu cateodata ca gresesc si oricat ma chinui sa-mi aduc aminte ,efectiv nu reusesc.
Dar o greseala se repara ,pui mana pe o carte ,citesti cateva reguli gramaticale,mai intrebi un/o cunoscut(a) care e bun in domeniu,sau care are o memorie mai buna.Dar sa nu vorbesti voit limba ta,sa iti feresti copiii sa o auda,sa nu consideri necesar sa-i invetzi,nu stiu...eu una nu as putea.
Pt mine este cea mai frumoasa limba pt ca este a mea!!Este limba in care am fost crescuta,limba in care am zis primele cuvinte.Vorba lui papa avem umor,avem istorie,avem poezie.
Se pare ca multi au uitat
Ma bucur insa ca nu toata lumea e la fel,ma bucur ca sunt inca oameni care nu au uitat de unde au plecat,unde au crescut si oameni care pun valoare pe aceste lucruri.
Nicole&Amira
Babee spune:
mie mi s-a parut groaznic s-aud diverse persoane stalcind limba.Plecati pentru cateva luni in State de exemplu, brusc nu mai stiu sa dea toate explicatiile in romana, fac un amestec romano-englezesc8americanesc de fapt).Ca sa nu mai vorbesc de accent.
Aici la fel, prietene romance amesteca cuvinte din germana in conversatia romaneasca.Intreb:de ce le folositi?Pai ne vine mai usor, daca toata ziua vorbim germana.Bun, si daca eu nu vorbesc si nu inteleg, cum ca stiu despre ce e vorba?Ah..pai stii, unele cuvinte nu se prea traduc in romana-ceea ce nu este adevarat.La inceput mi se parea cumplit s-asist la asa ceva, acum stiind multe cuvinte nu mai am probleme, dar tot ma enerveaza.Sotul meu este in Austria de 15 ani, si vreau sa va spun ca nu stalceste limba romana, nu are accent ciudat atunci cand o vorbeste, si nici nu foloseste germana in conversatia romaneasca.Vorbim ori romana ori germnana sa-mi mai dau eu drumul.Dar nu amestec.Copilul musai va vorbi cu amandoi romana, cu el germana, cu mine engleza.Il facem trilingv, dar se poate, rezultate am vazut.Sper sa reusim numai.
'Fiecare dintre noi este un inger cu o singura aripa.Si nu putem zbura decat imbratisandu-ne unul pe celalalt.'
Iubi, mamica cu burtica:)
Imi_incep_viatza spune:
Mdeaa.....si pe-aici am intalnit forme romanizate ale unor cuvinte portugheze........
Ex.:Pregatim jantarul=cina (jantaro=cina)
Merg sa almosez=mananc de pranz (almoço=masa de pranz)
Ma opresc aici pt ca acestea sunt cele care le resimt ca fiind mai enervante...mai ales cand le aud in casa, in familie si frecvent...e iritant pt mine care nu prea reusesc sa fac astfel de conexiuni intre portugheza si romana
milenadinu spune:
Chiar daca divaghez de la subiectul initial, citind mesajele anterioare, imi vine in minte cel mai frumos exemplu de familie bilingva pe care l-am cunoscut pana in prezent. El este roman ,ea elvetianca,au un baiat si o fetita. Nu numai ca cei doi copii vorbesc la fel de bine cele doua limbi, dar ea vorbeste o romaneasca uimitoare, incredibil de frumoasa si curata, presarata cu expresii de tot felul , uneori folosite mai ciudat dar pline de farmec.De exemplu combinatia din "mi-a sarit inima de bucurie " mi s-a parut un exemplu amuzant, sau faptul ca ea pregateste orice mancare romaneasca "mama, mama ", el ii spune ei in gluma "coana mare "chiar daca nu are mai mult de 35 de ani iar pe ultimul nascut il chiama pur si simplu Ion ca pe taica-sau.Familia isi petrece doar doua saptamani pe an in Romania , n-au legaturi speciale cu romanii aici ,acest comportament a venit pur si simplu normal in familia lor.Cel mai mult o apreciez pe ea pentru felul in care a inteles sa isi educe copiii, pentru exemplul de respect , deschidere si toleranta pe care il da acestora.
Ca mici exemple de infestare mai mult sau mai putin voita a limbii noastre, am auzit romani traind in Italia care spun ca au luat "medicina " in loc de medicamente, au tras "tendele " si nu storurile, mananca mancare "cinezeasca" sau se "colegheaza " la Internet.Pe aici pe la noi mai "dezesperam " din cand in cand,mai "prindem cate un apero " sau chiar o" butelie" in plus.Cand "n-ai foame " pentru ca "ai deja mancat ", e bine "sa faci atentie ".Sau poate ca vrea cineva niste "mule "
iuliana spune:
Asta e singura expresie care-mi vine in minte acum rapid:))
-a plati atentie (to pay attention) :)))
http://community.webshots.com/user/emma_ana
http://www.bebelusi.august.septembrie.2003.home.ro
Cricor spune:
Nimeni din Canada? In cerc eu, scriu ce-mi vine in minte acum:
- am avut destul (despre mancare cand nu mai vrei - I had enough)
- a enjoy-a un film, spectacol(asta suna ingrozitor romanizata)
- e depressing
- a graspa un concept (de la 'to grasp')
expresii folosite in gluma:
- e sus la tine (it's up to you)
- face sens (make sense)
E amuzant ca exista oameni care desi vorbesc 80% din timp in romana 'scapa' nenumarate cuvinte in engleza, in acelasi timp stiu oameni care se invart numai intre vorbitori de limba engleza si folosesc extrem de rar cuvinte englezesti.
mamamariana spune:
Avem si noi... sigura ca da. Cu toate ca interzicem copilului sa vorbeasca engleza in casa (in afara de atunci cand vorbeste la telefon sau avem musafiri) mai baga si ea expresii traduse in direct cum ar fi:
Pot sa am si eu o ciocolata?
Te-am intrebat sa ma ajuti la problema asta...
Am mancat la scoala porc cu vegetale
Emi si cu eu am fost cu minti azi.
Si inca multe altele care nu imi vin in minte acum.
Mai are bineinteles cuvinte pe care le-a invatat direct in engleza si acolo nu mai prididesc cu tradusul... cum ar fi chestii de pe la geografie, fizica, chiar si matematica. Ma calca pe nervi cateodata, dar asta e... sunt locuri in care oricat ai munci si i-ai obliga, te depaseste. Si problemele cresc odata cu varsta si cu perioada locuita in afara. Ioana are 13 ani si invata in engleza de 4 ani. In primul an a fost simplu - le tineam din scurt, dar incetisor am pierdut ritmul...
Ca sa nu mai spun ca ar trebui sa ii fac morala si lui tati de cate ori vine cu expresii sau chiar amestecaturi. Si el e batran, vorba aia...
Important e sa ne intelegem intre noi. Dar nu voi accepta niciodata sa vorbesc in alta limba decat romaneste in casa, intre noi.
Numai bine,
Mamamariana
Candy spune:
Citat din "clasici in viata" (romani plecati in Germania):
- am "termin" la doctor (programare)
- dau cu "staubzaugaru'" (Staubsauger - aspirator)
Adela P spune:
Pe mine nu ma deranjeaza daca un roman plecat in strainatate dupa niste ani acolo, foloseste intr-o conversatie in romaneste si cuvinte in limba tarii respective sau ma rog, limba pe care e nevoit sa o vorbeasca mai mult(atata timp cat interlocutorul pricepe si el despre ce e vorba). Nu e atat de greu de inteles ca dupa o anumita perioada de timp poti foarte bine gandi in limba pe care o auzi tot timpul in jurul tau. Mai aiurea mi se pare atunci cand un roman traind in Ro foloseste englezisme in conversatie(altele decat cele aflate deja in vocabularul de specilitate al unor meserii sau cele acceptate in lb. romana).
Adela
http://www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Adela%20P
Nelke spune:
La începutul sederii mele aici ma amuzam copios de modul în care anumiti compatrioti „îmbogateau“ limba româna. De exemplu:
sprechen = a vorbi
- - tu sprehanesti ? (adica: tu vorbesti germana ?)
- - daca stii sa sprehanesti... (adica: daca stii germana...)
(sich) melden = a (te) anunta
- - te-ai melduit ? (adica: ai anuntat noua adresa autoritatilor ?)
Nelke