Versuri ...si o traducere va rog!

Versuri ...si o traducere va rog! | Autor: raresionut

Link direct la acest mesaj

Mi-au parvenit niste versuri (super pentu mine), dar nu stiu nimic de ele...daca apartin cuiva( poet), daca sunt simple fantezii ale unui admirator....va rog un help me si daca vrea cineva sa ma ajute sa le traduca in engleza, as fi vesnic recunoscatoare...multumesc, anticipat.

....." S-a lasat amagitoare noaptea,
Cuprinsa de un intuneric amagitor,
Se joaca si luna,
Imi mangaie chipul
Sperand sa-si alunge singuratatea
E trista de veacuri.
...desi lumineaza
Asemeni unui zambet
Ce-si ascunde sute de lacrimi
Visez in tacere, astern ganduri si soapte,
Ma simt abandonat in tristete,
Incerc sa respir, dar imi lipseste aerul,
As vrea sa ascult , dar nu inteleg tacerea
Unde esti, sa pot zbura?
Un suflet ce-i singur, nu oglindeste nimic
Fara parfum, degeaba si floarea...
Stiu ca ma cauti, am aripile frante...
Grea e magia cand crezi doar in ea,
De ce nu te apropii? Strange-ma in brate!
Arat-mi lumina,
Acopera-mi ochii...
Mangaie-mi buzele ce parca suspina,
Otraveste-ma cu dulceata, am s amor pentru tine
Sopteste-mi dorinte, doreste-ti in soapta
Iubeste, alinta, saruta, priveste...
Traieste prin mine, suspina, zambeste...
Alunga-mi amarul,
Uita de lume,
De pasii tristi ai singuratatii,
Ecoul lor apasator imi inunda timpanele,
Amortind sufletul...
Am ramas doar o flacara in vant...
Si dor mi-e de tine. Arata-te odata!
Mai mult decat viata , atat te-as iubi...."

Alina si printul Rares
Pozele noastre

Cand un somnambul merge pe acoperis.....nu-l trezi...se poate prabusi!

Raspunsuri

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns miria_cristina spune:

Acuma depinde de la cine ai primit poezia. Poate fi un mesaj de dragoste in caz ca este de la un baiat.

Dar cu sigurantza nu este compusa de el. Este o poezie frumoasa care circula pe net de ceva vreme si se numeste "Vino". Numele autorului nu apare, adica cine a copiat-o nu a considerat necesar si numele.

Cristina si Damiana (5 nov 2004) http://photos.yahoo.com/miria_cristina

"Treci din lumina in umbra pentru a face loc altora."

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns miria_cristina spune:

Iar ca sa traduci o poezie intr-o alta limba e arta, asa c-o las in seama altora.

Cristina si Damiana (5 nov 2004) http://photos.yahoo.com/miria_cristina

"Treci din lumina in umbra pentru a face loc altora."

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns raresionut spune:

Mersi mult de raspuns, intr-adevar e sub forma de video ce am primit eu, extragerea am facut-o insu-mi....era doar o curiozitate....insa rugamintea cu traducerea ...ai perfecta dreptate.

Alina si printul Rares
Pozele noastre

Cand un somnambul merge pe acoperis.....nu-l trezi...se poate prabusi!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns alondra25.2006 spune:

Si eu o am in calculator,e intr-adevar frumoasa,mi se furnica pielea intotdeauna cand o aud,se numeste "Privire in timp".

P.S.Engleza nu e punctul meu forte,nu te pot ajuta imi pare rau

Mergi la inceput