Un cuvant pe zi
Suntem invadati zilnic de cuvinte importate din alte limbi in mod artificial, in special din engleza. Chiar daca respectivele cuvinte au echivalent in romana, si chiar sugestiv, este totusi folosit cuvantul in englea, pentru ca, de, este mai "trendy" (sic...). Pe mine personal ma agaseaza cumplit aceasta moda.
Lucrez intr-un domeniu care automat foloseste multe neologisme (IT), si nu o sa insist niciodata sa spun "soarece" in loc de "mouse". Dar acolo unde exista o traducere sugestiva si acceptabila si folosibila, cred ca ar trebui folosita aceea...
Sa va spun care mi se par mie exagerate:
1. Sa ceri un "fresh" de portocale in loc de un "suc natural"
2. Sa fii "trendy" in loc de sa fii la "moda"
3. Sa promovezi un "brand" in loc de sa promovezi o "marca"
Si ultima descoperita astazi pe internet: un local/restaurant cu specific "fusion". Imi explica si mie cineva va rog asta de unde au mai scos-o si ce inseamna??
How I wish to dream again...
Raspunsuri
tata lu Toma spune:
De acord !
O fi limba un organism viu da' nici chiar asa ...saraca limba romana are o viata cam zbuciumata.
Pe langa o groaza de neologisme gratuite, pe mine ma racaie rau si chestiile de genul : gresiat, termopanat, etc.
vlad
ps.Am citit io' undeva ca marca si brand nu e tot una. Cica brandu' e o marca ajunsa celebra.
pps.Probabil ca la carciuma cu pricina poti sa infuleci si sarmai si snital si satobrian' si saorma
qsar spune:
Eeeei, da! Acum sunt in graba mare. Habar n-am cum e cu restaurantul fiujan. Cred ca-i vreo fitza.
O sa va povestesc mai tarziu cum am aflat eu pe pielea mea ce-i ala clubing si la ce foloseste.
Q
ps ...despre brand vs marca, are dreptate Tata lu' Toma.
Kehleyr spune:
Tata lu toma: de gresiat si termopanat chiar ca nu am auzit pana acum
Q: in mod sigur e ceva de fitze... pe site-ul respectiv (nu spun care) era si o clasificare a localurilor: "cina romantica", "masa de afaceri" (pana aici e OK), "bun de agatat", "de fitze" (cu ortografia asta!!!) asa ca nu ma mai mira nimic... Asteptam sa ne zici cum e cu "clubbing" -- ma insel eu sau in engleza "to club" inseamna si a lovi cu un obiect contondent?? Sper ca nu la semnificatia asta te referi
How I wish to dream again...
qsar spune:
quote:
Originally posted by Kehleyr
Q: in mod sigur e ceva de fitze... pe site-ul respectiv (nu spun care) era si o clasificare a localurilor: "cina romantica", "masa de afaceri" (pana aici e OK), "bun de agatat", "de fitze" (cu ortografia asta!!!) asa ca nu ma mai mira nimic... Asteptam sa ne zici cum e cu "clubbing" -- ma insel eu sau in engleza "to club" inseamna si a lovi cu un obiect contondent?? Sper ca nu la semnificatia asta te referi
Stati asa, ca am gasit o prezentare a unui club (nu spun care):
Organizam cursuri de fitze! Saptamanal de joi pana duminica de la ora 22.00-ncolo. Pentru absolventi asiguram Happy Hour! Inscrieri la telefon: fix.
Asta pentru cei care credeau ca fitzele sunt asa, pentru orice amator. O sa revin cu clubingul, care, slava Cerului, vine de la club (d'ala cu fitze incluse) nu de la bumbaceala.
Q
RA spune:
,ca subiectu' asta ma face sa ma racoresc si eu putin!
Culmea-i ca majoritatea astora care se-ntrec in "pasareasca" habar n-au de gramatica limbii romane,asaaa...macar cat sa treaca bacul!
Tatic de Toma,asta cu gresiatu' chiar ca-i
smillaraaq spune:
Hahahaha, aia cu cursurile de fitze m-a dat gata!
Ca sa zic asa, insusi cuvantul "fitze" e un cuvant de fitze
Nici mie nu-mi place sa ma imbrac trendy, sa fiu cool si sa fac clubbing, iar daca marca si "brand" sunt lucruri diferite, cred ca totusi a lucra in publicitate sau in "advertising" e acelasi lucru, nu?
Prietena fratelui meu are 16 ani si cumpara reviste de pustime din astea care-s pline de englezisme "cum sa realizam un make-up reusit", "ce haine sunt cool iarna asta", "zi-i goodbye baby si cauta-ti altul" ... etc. M-a socat insa sa vad ca au greseli de ortografie, copii in loc de copiii si chestii de-astea. Pentru ca pana la urma cum citim asa si vorbim/scriem.
Si am mai observat o chestie bizara nascuta la stirile TV: calcul lingivistic e din ce in ce mai frecvent. Hai sa zic ca ne-am obisnuit cu "trebuie ca" (traducere a modalului must ...), desi pe vremea mea ni se scadea nota la engleza pentru asta, dar am auzit de curand o expresie ... pe care nu mi-o amintesc si care era o traducere mot-a-mot a unei sintagme din engleza. In romana nu avea sens pur si simplu. Sau, pardon, nu facea sens.
Hai ca revin.
Oricum, imi place subiectul. Sau sa zic topicul? :pp
www.terrapininc.com/Dental/Smile%20Crocodile.jpg" target="_blank">Smilla crocodila
annie_xtreme spune:
Haide, Q, ca in gashca mea ne amuzam de o vreme buna de traducerea
"night-clubbing" adicatelea bataie cu bata noaptea :D.
Hum hum, chestia cu freshu n-am auzit-o. Personal nu ma deranjeaza introducerea de cuvinte straine. De fiecare data cand m-am intors din strainatatzuri (nu c-ash fi fost de prea multe ori) am avut ceva noutatzi in vocabular.
Imi amintesc o faza super tare. O prietena intoarsa dintr-un sejur foarte lung in Frantza ne-a rugat sa ii "gravam" un CD-u. Glume la greu - aha, nu mai stii romana, sa iti fie rushine...
si cand colo, ce sa vezi? Am scos aceeasi pasarica dupa doar 3 luni in Frantza. Inutil sa zic cat mi s-au "scos ochii dup-aia".
In plus, io si prietenii mei suntem mari amatori de stand-up comedy si zau ca sunt unele chestii chiar amuzante in engleza.
Acuma nu stiu, mi s-a zis si mie ca e dovada de snobism sa mai dai din cand in cand o duma in engleza. I disagree ca sa zic asha . Io nu stiu neam germana sau araba sa zicem, dar daca cineva mi-ar zice vreo trei vorbe sau o gluma in limbile astea (cu traducerea aferenta evident) nu m-as supara...
Cred ca tolerantza mi se trage de la inclinatiile umaniste refulate.
Don't get mad, get even!
noni930 spune:
quote:
Originally posted by smillaraaq
Prietena fratelui meu are 16 ani si cumpara reviste de pustime din astea care-s pline de englezisme "cum sa realizam un make-up reusit", "ce haine sunt cool iarna asta", "zi-i goodbye baby si cauta-ti altul" ... etc. M-a socat insa sa vad ca au greseli de ortografie, copii in loc de copiii si chestii de-astea. Pentru ca pana la urma cum citim asa si vorbim/scriem.
Mi-au cazut si mie ochii pe o revista de asta, Joy parca ii zicea. M-am speriat!!! Asa vorbesc adolescentii in Romania??? Pai atunci e jale mare! Eu fac aici un efort destul de mare sa nu amestec cuvinte englezesti si romanesti (da' tre' sa recunosc ca folosesc 'night club' si nu 'club de noapte') sau sa pun terminatii romanesti la cuvinte englezesti, iar in Romania toata lumea "vorbeste " engleza!?
gandacelu spune:
quote:
Originally posted by annie_xtreme
O prietena intoarsa dintr-un sejur foarte lung in Frantza ne-a rugat sa ii "gravam" un CD-u.
si noi la fel zicem dupa experienta kebecoasa - plus ca se pronuntza "se de" nu "si di"
mai zicem si disc dur... ahhhhhhhhhhhh erau mai multe si le-am uitat! memorie vie
si, ovcorz, souris la mouse, stiati?
cert e ca kebecosii astia manca-i-ar mama, nu numai ca au amestecat engleza cu franceza la greu (frangleza;P), dar mai si schimba accentul, spre deosebire de conservatorii frantzuji: c'est tellement cool!
adica nu zic: voila mishel jexon
mami de ileana (4 iulie 2002) si ioachim (25 nov. 2004)
Sabina spune:
apropo de Cd...taica-miu e cel mai neaos, el zice, ti-am mai fript un CD!!
Sabina si Sofia Galagia
www.desprecopii.com/forum/photo_album_cat.asp?sqldtl=834" target="_blank">Poze cu noi
Cele mai frumoase fete