Invatam si exersam germana

Raspunsuri - Pagina 7

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Dana eu am tradus cu fereastra dadea spre adica Das Fenster ging zu einem Hochhaus hinaus.

conjunctivul este gewesen wäre. Poti traduce cu sie ´adica die Klimaanlage sau cu es...adica era necesar

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich möchte hier eine Beschwerde über unsere Reise nach Kroatien machen. Vor zwei Monaten, haben wir bei Ihrem Reisebüro eine einwöchige Reise nach Kroatien gebucht.
Damals wurde uns ein großes Zimmer mit Meerausblick und Klimaanlage in Hotel XY versprochen, nur an 200 m von Strand entfernt. Aici trebuie sa faci ori secundara, ori pui chestia cu metri in fata subts. hotel.das 200 M vom Strand entfernt war sau im 200 M vom Meeresstrand entfernten Hotel XXXX

Aber unsere Entäuschung war größer als das Zimmer. Das war ein bisschen größer als ein Schrank, das Bett war alt und knarrte und bei der Dusche floss fast nie das Wasser.-aici eu am pus laufen in loc de fliessen, ca am impresia ca nu merge in contextul asta, dar nußs sigura.
Die Klimaanlage funktionierte nicht, obwohl sie besonders nötig gewesen wäre (nu stiu sa traduc konjunktivul asta la trecut „ar fi fost“), weil draußen die Temperaturen bis zu 40 Grad stiegen.
Um zum Fenster zu erreichen, mussten wir das Bett überspringen.
Die Aussicht war aber nicht romantisch. Das Fenster wurde nach einem hohe Gebäude/ Wohnunghaus (???) orientiert (??).-am scris mai sus varianta mea, asa parca nußmi suna, mßam gandit si eu ceva vreme cum sa traduc
Wir gingen ca. 30 Minuten bis zum Strand, und in der Nacht konnten wir wegen der lautenden Musik nicht gut schlafen. verbul la sfarsit
Und dafür haben wir 500 Euro pro Person bezahlt!
Demzufolge, weil uns ein geräumiges Zimmer mit einer-m ca e D schöneren Ausblick aus dem Katalog gezeigt wurde und alle Versprechungen gar nicht am Ort gefunden wurden, ersuchen wir predicatul sta mereu pe primul loc cand ai inceput fraya cu o secundara um einen 50% Retour-rückzahlung (???) von dem bezahlten Betrag.
Mit freundlichen Grüßen,..."



Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns danat spune:

Danke schön Iarina, wow ce rapida ai fost! Asa e cel mai bine, cu rosu pe text. Dar nu trebuie sa imi dai floricele mereu dupa corecturi, ca eu nu ma supar daca iti spui parerea. Nu sufar de mania persecutiei, relax

Am inca de lucrat serios la pasive si konjunktiv, stiu asta si parca am ajuns intr-o perioada cand nu mai intra nimic in cap.
Tot vreau sa le inteleg si le buchisesc pe cele pe care le stiu deja.



Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Dana, oki, io-s patita pe forum, se supara lumea pt. o parere, daramite o corectura

pai cum trecem de substntiv, facem verbul...e usor, sa stii, nu-ti face griji cu pasivul si Konj.
Ai tradus f. bine cu damals, ai surprins bine timpul.
Ma duc sa ma culc, mi-am alocat o ora traducerii si forumului bzw. discutiilor, d'aia am fost asa rapida, ca pandeam reactiile
Maine buchisesc si link-ul lilandei.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Am gasit in link-ul lilandei un exercitiu, aici e usor, ca-i stric pe gramatica si va pot garanta raspunsul corect, la traduceri e interpretabil.

Heute habe ich ein_ hässlichen Mann gesehen!
2. Mein_ Schwester und _ (I) fahren morgen nach Hause.
3. Nächste Woche wollen wir _ (you) besuchen.
4. Man soll nie ohne sein_ Deutschbuch zum Unterricht kommen.
5. Mein_ Lieblingsgruppe (f) Rammstein spielt am Freitag in Köln!
6. _ (you) musst mir d Geld (n) geben!
7. D Tisch ist wirklich alt. _ (you) sollst ein neuen Tisch kaufen!
8. D Mantel habe ich für _ (you) gekauft!
9. Hast du mein Mantel irgendwo sehen? Ich kann _ (it) nicht finden. Übrigens, ich kann mein Hemd auch nicht finden. Weißt du zufällig, wo _ (it) ist?
10. Morgen fahren wir durch d Stadt. D Glockenturm (m) ist schön. Wir besichtigen d Turm und kaufen dort ein Postkarte (f).



Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns delialix spune:

Buna :D
Am si eu o intrebare...m'am apucat de invatat ,am facut de la subtantiv genul ,numarul,declinarea si mai am formarea.Ce ar trebui sa fac dupa?ce sa mai invat ?cu gramatica stau destul de prost :(

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lilanda spune:

Citat:
citat din mesajul lui iarina


Lilanda m-am uitat peste textul tau, am scris cu rosu observatiile
Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich möchte mich hiermit über unserer/unsere ca e Akk Reise nach Kroatien beschwerden. Wir haben bei Ihrer/m Reisbüro eine Reise nach Kroatien gebucht. Wir haben ein Zimmer im Hotel XY (das 200 Meter vom Strand entfernt liegt) mit Meersblick und Klimaanlage bestellt./gebucht

Aber unsere Enttüschung var grö#946;er als das Zimmer. Es war etwas grö#946;er als ein Schrank, das Bett war alt und knarte und in der Dusche hatten wir kein Wasser. Die Kilmaanlage funktionerte nicht, obwohl das sehr nötig war/gewesen waere ca e Konj.II mit/bei fast 40 Grad draussen tagsüber.

Restul nu merge. Acum ma uit si peste link...carticica despre care zici ca e in daneza...poate scanezi vreo 3 pagini, sa vedem daca intelegem...n-o fi foarte diferita de germana, sau?

Fetelor nu va suparati de corecturi, da?
Si spuneti-mi cum vi se pare si traducerea mea si ce ati schimba.



Viel danke ...aber, io cred totusi ca e "userer Reise" fiindca e gentiv. A cui calatorie? A noastra?? De ce spui ca e Acuzativ?

- dupa-aia, la versprochen (si asta are legatura cu traducerile voastre), am senzatia ca verbul se foloseste in sensul de ca tu promiti, nu si ca ti-a fost promis...de aia am ales varianta bestelen, care e sinonim cu buchen, nicht wahr?? (deci io aud germana din Nord, ca sa fie clar :)))
- tot din Nord si care are, iarasi legatura cu una din traducerile voastre, e ca rar, foaaaarte rar am auzit ca o propozitie principala sa inceapa altfel decit cu subiectul. Adica, dupa mine, suna mai autentic Ich möchte mich hiermit, decit Hiermit möchte ich mich.

iarina, critica constructiva e intotdeauna binevenita...nicio suparare, dimpotriva

Miine, incerc niste poze cu explicatii la cazuri, sa vedeti cit de basic (si pe intelesul tuturor) le explica danejii! :))

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns danat spune:

Lilanda eu stiu ca über cere mereu Akkusativ (sper sa nu fi retinut eu gresit)

Iarina super exercitiul, cu toate ca nu e dificil, dar e bine sa jonglam asa, cu cald si rece

Si apropos, ar fi interesant de facut prepozitiile care cer cazuri fixe (cum e de ex Dativ immer pt bis, bei, zu, etc...) eu mai ma incurc in ele inca


Si acum exercitiul:

1. Heute habe ich einen hässlichen Mann gesehen!
2. Meine Schwester und ich fahren morgen nach Hause.
3. Nächste Woche wollen wir dich besuchen.
4. Man soll nie ohne seinem Deutschbuch zum Unterricht kommen.
5. Meine Lieblingsgruppe Rammstein spielt am Freitag in Köln!
6. Du musst mir dein Geld geben!
7. Der Tisch ist wirklich alt. Du sollst einen neuen Tisch kaufen!
8. Der Mantel habe ich für dich gekauft!
9. Hast du meinen Mantel irgendwo sehen? Ich kann ihn nicht finden. Übrigens, ich kann mein Hemd auch nicht finden. Weißt du zufällig, wo es ist?
10. Morgen fahren wir durch die Stadt. Der Glockenturm ist schön. Wir besichtigen den Turm und kaufen dort eine Postkarte.




Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns copiloi spune:

Morgen!

Pentru a retine mai bine prepozitiile care cer numai dativul, puteti invata un cantecel , care se canta pe melodia lui Frere Jacque:

aus, bei, mit, nach
aus, bei, mit, nach
seit, von, zu
seit, von, zu,
gegenüber, außer
immer mit dem Dativ,
dem, der, den
dem, der, den


Ultimele 2 randuri sunt articolele specifice dativului: dem - pt. masculin si neutru, der - pt. feminin, si den pentru plural.

Copilasii mei la meditatii sunt foarte incantati de canticel

Cand mai am timp, mai vin eu!

Alina

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Citat:
citat din mesajul lui lilanda

Citat:
citat din mesajul lui iarina


Lilanda m-am uitat peste textul tau, am scris cu rosu observatiile
Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich möchte mich hiermit über unserer/unsere ca e Akk Reise nach Kroatien beschwerden. Wir haben bei Ihrer/m Reisbüro eine Reise nach Kroatien gebucht. Wir haben ein Zimmer im Hotel XY (das 200 Meter vom Strand entfernt liegt) mit Meersblick und Klimaanlage bestellt./gebucht

Aber unsere Enttüschung var grö#946;er als das Zimmer. Es war etwas grö#946;er als ein Schrank, das Bett war alt und knarte und in der Dusche hatten wir kein Wasser. Die Kilmaanlage funktionerte nicht, obwohl das sehr nötig war/gewesen waere ca e Konj.II mit/bei fast 40 Grad draussen tagsüber.

Restul nu merge. Acum ma uit si peste link...carticica despre care zici ca e in daneza...poate scanezi vreo 3 pagini, sa vedem daca intelegem...n-o fi foarte diferita de germana, sau?

Fetelor nu va suparati de corecturi, da?
Si spuneti-mi cum vi se pare si traducerea mea si ce ati schimba.



Viel danke ...aber, io cred totusi ca e "userer Reise" fiindca e gentiv. A cui calatorie? A noastra?? De ce spui ca e Acuzativ?

- dupa-aia, la versprochen (si asta are legatura cu traducerile voastre), am senzatia ca verbul se foloseste in sensul de ca tu promiti, nu si ca ti-a fost promis...de aia am ales varianta bestelen, care e sinonim cu buchen, nicht wahr?? (deci io aud germana din Nord, ca sa fie clar :)))
- tot din Nord si care are, iarasi legatura cu una din traducerile voastre, e ca rar, foaaaarte rar am auzit ca o propozitie principala sa inceapa altfel decit cu subiectul. Adica, dupa mine, suna mai autentic Ich möchte mich hiermit, decit Hiermit möchte ich mich.

iarina, critica constructiva e intotdeauna binevenita...nicio suparare, dimpotriva

Miine, incerc niste poze cu explicatii la cazuri, sa vedeti cit de basic (si pe intelesul tuturor) le explica danejii! :))

"I am a deeply superficial person" - Andy Warhol


Lilanda, este Acusativ, pt.ca sich beschweren cere über + Ac - asta e rectiunea. In nici un caz G, über este o prepoyitie bicazuala, care se foloseste ori cu D ori cu Ac.

Hiermit se poate pune si la inceput, eu primesc foarte multe documente oficiale care incep cu hiermit.

la bestellt ß nu stiu, in general se foloseste gebucht cand e vorba de o camera.

Mergi la inceput