Invatam si exersam germana
Raspunsuri - Pagina 5
iarina spune:
Dana, pai abia peste 2 saptamani vom termina subst. Si incepe cu timpurile verbului, asa..incet incet. Daca ti se pare multa munca, zi-ne, sa vedem cine mai ajuta. Multumim.
Noapte buna!
danat spune:
A, ok atunci, 2 sapt par suficiente.
Insa repet, am senzatia ca doar teorie e nepractic. Acum dupa ce ai insiruit tu despre substantiv, ar trebui muuulte, multe Beispiele si Übungen. De diferite nivele, pt ca sa ne convina tuturor.
Banuiesc ca, oricum, deja te-ai gandit la asa ceva.
copiloi spune:
Acu', la cafea, am citit si din urma. Iata si traducerea mea:
Das Haus war uns lieb, nicht nur weil es geräumig und alt war, sondern auch weil es die Erinnerungen der Urgroßeltern, der Eltern und unserer ganzen Kindheit behielt.
Wir sind daran gewöhnt, Irene und ich, allein darein zu bleiben, was verrückt war, weil da sogar acht Personen wohnen konnten.
-Hattest du Zeit, dich etwas anzuziehen? Habe ich unnötig gefragt.
-Nein, nichts.
Wir hatten dabei, nur was wir angezogen hatten. Ich habe mich an die 15.000 Pesos in meinem Schlafzimmerschrank erinnert. Es war aber zu spät.
Si observatiile mele:
- cred ca "geräumig" e mai potrivit decat "groß". Nu tot ce-i mare, e si spatios, oder?
- la fel si cu "sinnlos" - care inseamna "fara sens", si nu "fara rost"....In cazul de fata, cred ca intrebarea avea sens (=logica), dar nu avea rost ;
- la intrebarea daca a avut timp sa ia ceva.....citind textul mai departe, vedem ca se refera la "luat ceva pe ea", adica "imbracat".....In atare conditii, nu stiu daca verbul "mitnehmen" exprima acest lucru ....
Cam atat!
Schönen Tag noch!
Alina
copiloi spune:
Inca o obsevatie:
textul spune ca acolo puteau locui chiar si 8 persoane ....nu "pana la 8 persoane".
De aceea cred ca "sogar 8 Personen" e mai potrivit decat "bis zu 8 Personen".
Alina
iarina spune:
copiloi, ai dreptate cu 8 persoane, deci merge mai bine formularea ta.
La mitnehmen, acolo se referea la ce a mai luat in afara de hainele de pe ea. El isi aminteste de cei 15.000 de pesos si in ideea asta o intreaba daca si-a mai luat ceva cu ea. Bine, acum m-am mai uitat o data peste textul intreg, adica la toata povestirea si eu zic ca la asta se refera, nu la haine.
unnötig merge mai bine decat sinnlos, ai dreptate.
Wir hatten dabei, nur was wir angezogen hatten. ß asta cred ca e cea mai buna formulare, mai buna decat ceea ce am tradus noi, aici aveam si eu dubii.
Sar'mana.
Dana - sa stii ca n-am multe exercitii ...am si scris mai devreme, nush ce-o sa ne facem la subst. As putea sa scanez ceva din niste carti si s avi le trimit pe mail. Dar nu mult. Insa poate mai are cineva si impartim intre noi.
danat spune:
As mai face cateva completari la substantive daca mi se permite
Cele trei genuri din limba germana: masculin, feminin si neutru se regasesc si in germana, insa difera de cele din romana (vezi das Kind - neutru in germana, dar masculin in romana).
Masculin - der Mann - barbatul
Feminin - die Frau - femeia
Neutru - das Kind - copilul
Pentru a identifica genul unui substantiv se ia in considerare articolul hotarat in cazul nominativ.
In germana schimbarea cazului implica variatii ale formelor substantivelor si articolelor:
Masculin Neutru Feminin Plural
Nominativ der Mann das Kind die Frau die Kinder
Acuzativ den Mann das Kind die Frau die Kinder
Dativ dem Mann dem Kind der Frau den Kindern
Genitiv des Mann[e]s des Kind[e]s der Frau der Kinder
"Problema" cu substantivele in germana este ca ele trebuie invatate pe dinafara impreuna cu articolele, pt ca, asa cum am mentionat mai sus, multe difera ca gen de cele din romana.
O alta regula este aceea ca genul cuvintelor compuse este intotdeauna acelasi cu genul ultimului substantiv. de ex:
die Ferien + das Haus = das Ferienhaus
der Schuh + die Größe = die Schuhgröße
Mai revin putin mai incolo, am treaba de rezolvat acum.
pup
danat spune:
Ce liniste azi pe aici....
As propune un text in romana, uzual, pe care sa-l traducem:
"Stimati Domni,
As dori sa fac o plangere in legatura cu calatoria noastra in Croatia. In urma cu doua luni, am rezervat la agentia dumneavoastra o calatorie de o saptamana in Croatia.
Ni s-a promis o camera cu vedere la mare si aer conditionat in Hotel XY aflat la numai 200 m de plaja.
Insa dezamagirea noastra a fost mai mare decat camera.
Aceasta era putin mai mare ca un sifonier, patul era vechi si scartaia, iar la dus nu curgea aproape niciodata apa.
Aerul conditionat nu a functionat, cu toate ca ar fi fost deosebit de necesar, temperatura de afara ajungand ziua la 40 gr.
Ca sa ajungem pina la fereastra, trebuia sa sarim peste pat.
Privelistea insa nu era deloc romantica. Fereastra era orientata catre un bloc inalt.
La plaja ajungeam in cca. 30 minute, iar noaptea nu ne-am putut odihni bine din cauza muzicii date prea tare.
Si pentru toate acestea am platit 500 Euro de persoana!
In consecinta, deoarece in catalogul agentiei ni s-a prezentat o camera incapatoare, cu priveliste mult mai frumoasa si pentru ca toate promisiunile nu au fost deloc regasite la locul respectiv, va solicitam returnarea unui procent de 50% din suma platita.
Cu stima,
bla bla "
Va bagati?
iarina spune:
Dana, bine ca ai completat la subst., eu am inceput cam abrupt si pentru cei care aveau cunostinte de germana. O sa incerc sa fac traducerea maine seara, sunt ocupata cu serviciul.
Poate mai scurtezi putin textul? Nu stiu cat timp au si ceilalti.
Ne trebuie si exercitii pt. subst. are cineva?
lilanda spune:
iarina,danat, multumim de substantiv . Da' odata cu el n-ar fi bine sa vorbim si de articol (hotarit, nehotarit, de negatie), plus genuri?? Cum e cu acuzativul, genitivul si dativul?
Azi avui o zi infernala; computerul de lucru, cu programe grafice si fisiere importante s-a busit; am ramas c-un notebook si-un Ipod, asa ca nici linkurile cu exercitii, pe care le pregatisem, nu le mai gasesc (erau salvate-n favorite).
Revin miine de la serviciu. Am luat legatura cu o nemtoiaca, profesoara de germana aici, la gimnaziu, si mi-a promis ca-mi trimite niste foi cu übungen. Mai aveam si-un curs pe care il descoperisem pe scribid...uuuooof. Si tot miine incerc si traducerea
Alina, willkommen :))
iarina spune:
Aoleu ce ghinion lilanda....poate mai poti recupera ceva...iti mai amintesti ceva.... de pe unde erau linkurile alea?
Nu reusesc sa dau copy paste la tabelele cu declinari, le copiaza aiurea, incerc sa le scriu maine.