Invatam si exersam germana

Raspunsuri - Pagina 2

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns lai spune:

Mie mi-ar placea sa scriem (si) in germana, asa mai exersam si scrisul si intelesul

Lai

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns maru spune:

deci io sunt definitia incepatorului!
Nu stiu nika, si tare as vrea sa invat ceva pana la Oktoberfest

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Lilanda, ob nu este niciodata conditional. Wenn, da. Deci ambele inseamna daca. Numai ca wenn este folosit in general cu conditional(Konjunktiv in germana), iar ob introduce in general o completiva directa.
De ex. nu spui niciodata: ich weiss nicht, wenn er kommt.(cu sensul de nu situ daca vine, nu cu ala de nu stiu cand vine)
Gresit. Intrebarea este: ce nu stiu? Nu stiu daca vine.
Ich weiss nicht, ob er kommt. Deci in propozitiile cu ob nu folosesti niciodata conditional optativ - conjunctivul in germana.
Cum sa explic...deci pe wenn il folosesti la intrebarile: cu ce conditie.

Wenn das Wetter schön wäre, führe ich ins Gebirge. Daca vremea ar fi frumoasa, as merge la munte. Aici nu folosesti niciodata ob!!!

Wenn mai este folosit si cu sensul de cand..dar acolo inseamna numai cand.

Drace, cred ca n-am fost coerenta.

Sa va spui si care e dilema vietii mele. Die neue Rechtsschreibung!!! De cand au introdus-o m-au dat peste cap si mi-a fost mereu sila sa invat unele reguli. Asa ca daca acum stiu ca Schifffahrt se scrie cu 3 de f...sunt in ceata complet daca in expresii de genul Recht haben, recht se scrie cu litera mare sau mica. Parca au modificat astia regulile vechi in cazurile astea. Bineinteles ca as putea lua un Duden la puricat...da' lenea-i mare.

Vreti sa vin io cu 2 texte: una pentru incepatori si alta pentru medii? Pentru avansati imi dau eu singura, nu de alta, dar impreuna cu voi ma mai pun si io pe treaba

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lilanda spune:

Guten Morgen, meine Damen :))

Ich weiss nicht, ob ich heute Zeit für Grammatik habe!
Aber...
(va rog, sa-mi subliniati cu rosu greselile :))

lai, iarina multumesc frumos pentru precizarile voastre in legatura cu daca asta complicat . E nitel mai clar acu' ca ob e conditional curat, pe cind wenn arata o alternativa sau o posibilitate. Acu' imi pare mai simplu ca-n engleza ...totusi, gindindu-ma la exemplul din engleza, cum se traduce Daca vine, nu stiu ?

Fiindca, iaca:
"Nu stiu daca el vine." - Ich weiss nich, ob er kommt/I don't know if he comes.

"Daca vine, nu stiu" - in engleza, io l-as traduce mai degraba cu wheather. Whether he comes I don't know. Da' in germana, imi suna mai bine tot "ob", Ob er kommt, weiss ich nicht!. Asa-i?

iarina, da, daca ai textulete, vino cu ele pe-acilea.

maru, aaa, pai in cazul tau e usor. Tot ce-ti trebuie sa stii pina la Oktoberfest e "Ich möchte etwas Bier" und "Zum Wohl"!! :))

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Also meine Damen,

pentru gasca "medie" uitati colea un textulet din Cortazar,simplificat pe ici pe colo.

"Ne era draga casa, nu doar pt.ca era spatioasa si veche, ci si fiindca pastra amintirile strabunicilor, ale parintilor si ale intregii noastre copilarii. Ne-am obisnuit, Irene si cu mine, sa ramanem singuri in ea, ceea ce era o nebunie, caci acolo puteau locui chiar si opt persoane. (....)
- Ai avut timp sa iei ceva? am intrebat-o fara rost.
- Nu, nimic.
Ramasesem cu ce aveam pe noi. Mi-am amintit de cei 15.000 de pesos din dulapul din dormitorul meu. Era insa prea tarziu".

O sa traduc si eu cu voi. Zic sa facem in felul urmator: stabilim cand trebuie predate textele, le postam la topic si apoi le discutam. Fragmentul asta credeti ca il puteti face pana luni seara?

Nu stiu ce sa dau la incepatoare...cat de incepatoare sunteti? Spuneti-mi cam ce stiti, ca sa stiu ce text pun.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lilanda spune:

Ouchhh, iarina, cu Cortazar incepi? Chiar si simplificat?

Luni e bine ca termen: io, oricum, am buchisit nitel fragmentul ala, asa ca postez acu' varianta mea. Deci:

"Ne era draga casa, nu doar pt.ca era spatioasa si veche, ci si fiindca pastra amintirile strabunicilor, ale parintilor si ale intregii noastre copilarii. Ne-am obisnuit, Irene si cu mine, sa ramanem singuri in ea, ceea ce era o nebunie, caci acolo puteau locui chiar si opt persoane. (....)
- Ai avut timp sa iei ceva? am intrebat-o fara rost.
- Nu, nimic.
Ramasesem cu ce aveam pe noi. Mi-am amintit de cei 15.000 de pesos din dulapul din dormitorul meu. Era insa prea tarziu".




Wir liebten das Haus, nicht nur weil es geräumig und alt war, sondern weil es auch die Erinnerungen an die Gro$eltern, Elteren und all unserer Kindheit aufbewahrt. Wir waren daran gewöhnt, Irene und ich, allein in ihn zu bleiben, die eine Verrücktheit war, weil acht Personen darin leben könnte. (...)
-Hattest du Zeit etwas zu nehmen? fragte ich Sie unnötig.
-Nein, nichts.
Wir hatten nur das, was wir trugen. Ich erinnerte mich an die 15.000 Pesos aus meinen Schlafzimmer Schrank. Aber es war zu spät.




iarina, io cred ca pentru incepatori ar fi bune, nu texte, ci propozitii scurte in care sa fie emfazate substantivele si pronumele cu declinari, verbe, numerale, cit e ceasul, intrebari uzuale etc. Poate fetele care au fost la cursurile de germana din strainatate au niscai materiale, in sensul asta. Poate vin si ele cu idei...:))

PS io ma tot chinui de luni bune si nu gasesc scharfes s pe tastatura...de aia folosesc dolarul

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns danat spune:

Herlich willkommen Lilanda, lai si maru!!!

Am incercat sa scriu aseara un mesaj sa-i raspund Lilandei la dilema cu "ob" si "wenn" dar mi-a murit bateria la laptop si ciuciu. Acum abia am intrat pe net si inafara de ceea ce a explicat, ca de obicei, bine si in amanunt Iarina as mai spune o chestie asa cum mi-a explicat mie profa de aici: ob il folosim cand raspunsul este de genul da sau nu, iar wenn in celelalte cazuri.

Iarina wow, textul acela nu mi se pare chiar mediu, ci mai spre avansati asa dar ma straduiesc sa-l traduc si in felul meu pina Luni la amiaza.



Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns danat spune:

Citat:
citat din mesajul lui lilanda

Guten Morgen, meine Damen :))

Ich weiss nicht, ob ich heute Zeit für Grammatik habe!
Aber...
(va rog, sa-mi subliniati cu rosu greselile :))

lai, iarina multumesc frumos pentru precizarile voastre in legatura cu daca asta complicat . E nitel mai clar acu' ca ob e conditional curat, pe cind wenn arata o alternativa sau o posibilitate. Acu' imi pare mai simplu ca-n engleza ...totusi, gindindu-ma la exemplul din engleza, cum se traduce Daca vine, nu stiu ?

Fiindca, iaca:
"Nu stiu daca el vine." - Ich weiss nich, ob er kommt/I don't know if he comes.

"Daca vine, nu stiu" - in engleza, io l-as traduce mai degraba cu wheather. Whether he comes I don't know. Da' in germana, imi suna mai bine tot "ob", Ob er kommt, weiss ich nicht!. Asa-i?



Uite, la prima propozitie as folosi mai curand forma cu conjunctiv:
Ich weiß nicht, ob ich heute Zeit für Grammatik hätte.
Dar nici cum ai scris tu nu-mi pare gresit...Iarina ce parere ai?

iar la ce-a dea doua ingrosata, ea e ok dpdv gramatical, dar am auzit ca astia folosesc "kommen" la ceva legat de orgasm cu toate ca alta varianta nu as stii sa iti ofer... si eu as spune la fel ca tine



Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lai spune:

Citat:
citat din mesajul lui lilanda

Guten Morgen, meine Damen :))

Ich weiss nicht, ob ich heute Zeit für Grammatik habe!
Aber...
(va rog, sa-mi subliniati cu rosu greselile :))

lai, iarina multumesc frumos pentru precizarile voastre in legatura cu daca asta complicat . E nitel mai clar acu' ca ob e conditional curat, pe cind wenn arata o alternativa sau o posibilitate. Acu' imi pare mai simplu ca-n engleza ...totusi, gindindu-ma la exemplul din engleza, cum se traduce Daca vine, nu stiu ?

Fiindca, iaca:
"Nu stiu daca el vine." - Ich weiss nich, ob er kommt/I don't know if he comes.

"Daca vine, nu stiu" - in engleza, io l-as traduce mai degraba cu wheather. Whether he comes I don't know. Da' in germana, imi suna mai bine tot "ob", Ob er kommt, weiss ich nicht!. Asa-i?




Lil, in engleza merge "whether" pt. ambele exemple, chiar daca in primul merge si "if" si chiar suna mai bine (I don't know whether he's coming). So, in engleza uneori merge si "if" si "whether", uneori doar "if". Atunci cand merge si "whether", in germana e "ob". Si cand folosesti "ob" (respectiv "whether") merge sa completezi propozitia in gand cu "oder nicht" (respectiv "or not"). Cand folosesti "wenn", nu merge.

Lai

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns danat spune:

Maru pt inceput merge sa inveti un
Wie geht´s? = ce mai faci?
sau mai politicos:
Wie geht es Ihnen? = Ce mai faceti?

Ich komme aus Kanada= Eu vin din Canada
Mein Name ist...= Numele meu este...
Wo finde ich...?= Unde gasesc ....?
Was ist das?= Ce este asta?
Wie heißt das?= Cum se numeste asta?
Ich spreche nur English= Vorbesc numai engleza
Entschuldigung! = Scuze!
Es tut mir leid= Imi pare rau

si normal, "Ein kleines Bier, bitte"



Mergi la inceput