Stie cineva cum se traduce corect in limba romana cuvantul maghiar "kerítésfonat"? Este ceva gard din plasa (in pozele in care le am apare sub forma de baloti), dar nu stiu exact cum se spune corect. Stie cineva?Va multumesc.
Dar nu poti zice exact asa, "plasa de sarma"...? La cautare imagini dau aceleasi imagini.
My baby...to come
www.lingua-translations.com" target="_blank">and my job
Arbeite klug, nicht hart!
Gabi, am si denumirea de "drótháló" care inseamna plasa de sarma.Pana la urma am folosit "plasa impletita pentru gard".
Atunci as spune plasa de sarma pentru drótháló si gard de sarma pt celalalt cuvant ca sa nu parafrazezi prea mult...
My baby...to come
www.lingua-translations.com" target="_blank">and my job
Arbeite klug, nicht hart!
Corect cred ca este plase metal. Cam asta ar fi categoria.
Eni, mama de baietzi - Petru (14.08.2003) si Toma (29.09.2006)
Au nevoie de o denumire cat mai aproape de denumirea originala, de aceea trebuie sa detaliez si faptul ca e impletita plasa.
Daca intri pe site-urile unguresti care au pagini in lb romana la categoria keritesfonat - in varianta paginii in limba romana o sa gasesti plase metal. Eu cel putin asa am gasit...
Eni, mama de baietzi - Petru (14.08.2003) si Toma (29.09.2006)