au secours!
ajutati-ma va rog, cine stie, sa traduc fraza aceasta:
"il peut demander que le conseil soit saisi du projet de mesures".
de fapt dificultatea mi-o pune aici acest "être saisi de", nu snt sigura ca inteleg corect.
Cred ca s-ar traduce asa: Poate solicita ca proiectul de masuri sa fie adus la cunostinta consiliului.
Si Dieu nous a faits a son image, nous le lui avons bien rendu.
If God created us in His image we have certainly returned the compliment.
Citat: |
citat din mesajul lui meb iti multumesc frumos, ellej am mai consultat un coleg si pana la urma m-am lamurit meb |
Asta e definitia, dar sigur ca cel mai important e contextul:
saisir de transitif = Mettre en possession de.
- Être saisi d’un gage.
- Saisir d’une affaire un tribunal, une juridiction, Porter, par les voies de procédure normale, une affaire devant la juridiction - compétente.
- Il a saisi la Cour d’appel de son affaire.
- La seconde chambre du tribunal de première instance est saisie, a été saisie de cette affaire.
Si Dieu nous a faits a son image, nous le lui avons bien rendu.
If God created us in His image we have certainly returned the compliment.