Salarizare traducatori
Buna,
Am si eu o curiozitate - cat castiga un traducator, angajat la un birou de profil? Cam ce salarii se ofera traducatorilor?
Am auzit ca se castiga f bine din traduceri pe cont propriu, insa asta presupune destula bataie de cap (documente, cautare clienti, declaratii fiscale etc) si nu vreau sa pornesc de la zero. Cel putin nu acum.
Momentan am un job bine platit (cel putin asa consider eu) insa as vrea sa trec pe traduceri, dar evident nu pentru un salariu mai mic.
Astept cu interes parerile & informatiile voastre.
Secret monologues
I could give up chocolate but I'm not a quitter...
Click aici pentru a primi zilnic bancuri in casuta de mail!!
Raspunsuri
andira spune:
Din cate stiu eu, se taxeaza pe pagina tradusa, si depinde foarte mult de limba din / in care traduci.
De ex, nu poti sa ceri pretul pe care il cere un traducator de araba / ebraica pentru o traducere in engleza.
Daca vrei sa folosesti limbile bine cunoscute (engleza, franceza, spaniola, italiana) traducatori sunt gramada, nu cred ca e o afacere sa-ti lasi jobul actual.
E mult mai ok sa ai doar un contract de colaborare, si ei te suna cand ai nevoie. Pe de alta parte, de ex cand traduci certif de casatorie, nastere etc, folosesti aceleasi template de fiecare data, practic schimbi doar datele. Deci, taxezi traducerea pe o pagina, desi efectiv munca de traducere ai facut-o prima data.
Mai sunt insa si alte tipuri de acte (juridice, comerciale etc) care necesita ceva mai multa bataie de cap. Tu asta faci in mod curent sau vrei sa schimbi?
Pot sa-ti spun ca o pagina de tradus din / in engleza e undeva la 20 RON. Pt ebraica insa cred ca depaseste 1 mil.
Iubika spune:
andira, multumesc de raspuns.
Nu vreau colaborare, tocmai pt ca e un pic mai complicat si se plateste pentru fiecare pagina. Imi doresc un contract full time, cu salariu fix, si pentru ca programul pe care il am acum nu prea imi permite sa fac ceva extra (plec la 8 si ceva de acasa si ma intorc dupa ora 19). Sincer imi vine greu sa cred ca in cabinetele de traduceri angajatii sunt platiti pe pagina
Si ca sa iti raspund la intrebare - nu asta fac in mod curent . Lucrez in shipping (vast domeniu ) unde in mod normal sunt pe vanzari/import, dar bineinteles ca mai si traduc diverse contracte si documente oficiale, pentru ca sefii mei au constatat ca "ma pricep". Am terminat Litere, franceza-engleza si sunt taducator autorizat. Si daca tot fac traduceri pro bono la jobul zilnic, de ce sa nu ma reprofilez si sa fiu platita pt ce am invatzat in atatia ani de scoala?
Secret monologues
I could give up chocolate but I'm not a quitter...
Click aici pentru a primi zilnic bancuri in casuta de mail!!
andira spune:
Eu nu stiu cum se plateste in cabinetele de traduceri, eu ziceam din experienta pe care o am dintr-un notariat public.
Acolo aveam liste intregi cu traducatori autorizati de Ministerul Justitiei, ma refer la cei cu limbile mai cunoscute, si nu colaboram decat cu cativa, plus cei cu limbile rare.
De-asta iti spuneam ca vazandu-i pe ei cum lucreaza, ma gandeam ca e mai avantajos cu contract de colaborare. Intr-un timpa ma batea si pe mine gandul, dar vazand cata concurenta as fi avut, m-am lasat pagubasa.
Si ziceam ca ar fi poate mai avantajos job bine platit + venituri din traduceri, decat salariu fix + poate comision, daca zici ca ar fi vorba de salariu fix. Tu stii mai bine ce-ti trebuie.
Succes!
danis spune:
din cate stiu, la birourile de traduceri salariul este fix, pe baza unei norme stabilite dupa criterii ca limba, domeniu, dificultate, urgenta etc. - stiu persoane care iau 8 sute de euro pe luna dar si persoane carora li s-au oferit 7 milioane la angajare intr-un acelasi loc
in cazul in care apar lucrari in plus fata de norme, fiecare companie are propria politica, fie folosesc colaboratori externi - uneori mult mai bine platiti decat angajatii - fie dau angajatilor si ii platesc in plus
eu te sfatuiesc sa incerci sa contactezi tu astfel de birouri de traduceri, pentru ca in functie de cat de "mari" sunt aceste birouri, platesc diferit angajatii permanenti - chiar daca nu sunt in "campanie de angajare" s-ar putea sa fie interesati - si asa vei vedea ce sunt dispusi sa-ti ofere inainte de a decide sa pleci de la jobul actual
sper sa te ajute si iti doresc succes
smaranditza spune:
Eu am un job, dar pe langa acesta mai fac si traduceri.
Mi-am depus documentele la 8 agentii de traduceri, si ei imi trimit prin e-mail cand au ceva de tradus rom-bg/bg-rom. Pentru ca romana nu face parte din prima categorie de limbi (ca engleza, germana, franceza), si pretul e mai mare. Insa, e adevarat ca nici nu am in fiecare zi traduceri (uneori imi vin contracte de cate 8-10 pagini, care trebuie traduse pe a doua zi; alteori trec si 3-4-5 zile si nu primesc nici o traducere).
In orasul unde locuiesc eu mai este un traducator pentru limba romana. Acum vrea sa isi deschida birou de traduceri pe cont propriu. Insa, inainte sa faca asta, 12 ani a lucrat si ea cu toate agentiile din oras, cu firme mari, a devenit cunoscuta "pe piata", si-a asigurat deja niste clienti, si de aceea porneste pe cont propriu.
Eu nu mi-as lasa deocamdata serviciul pentru traduceri, din moment ce pot sa le fac pe amandoua :)
doradora spune:
si eu as zice sa nu renunti la serviciu, cata vreme iti permite ca timp sa faci in paralel si traduceri. eu una asa procedez.
chris + alexandra
bebeii nostri
Morgano spune:
Uite, eu am un birou de traduceri de 6 ani. Si am lucrat ca si colaborator 5 ani inainte. Sediul este ultra-central in Cluj, in curte cu un notar, acum s-au asociat si sunt 6 notari.
Noi lucram pe baza de asociere (societate civila), adica impartim chiria si cheltuielile gen telefon, net, reclame.... si cam atat. Fiecare cu chitantierul si contabilitatea ei. Clientii sunt personali, ai biroului, pe nimeni nu priveste ce face celalalt, atat timp cat clientii comuni si cei ai notarilor si evident notarii insisi sunt multumiti.
Se castiga bine, dar sunt perioade foarte bune, bune sau de pauza aproximativ totala. Important este ca free-lancer sa nu refuzi clientii mari, potentiali sau actuali. Eu cu 2 copii mici am o firma de avocatura pe care nu o refuz nici daca nu dorm 3 nopti, insa la pretul stabilit de mine. Ei cer, eu lucrez si taxez la greu, toata lumea e fericita. Ideal este sa ai clienti mari si stabili. Eu pentru asta am luptat fte mult si am sacrificat mult din timpul meu si al familiei. Si am ajuns, fara sa ma laud, personal sa nu depind de sediu, si de acasa as face aceiasi bani, insa tin enorm la birou si am luptat mult sa mearga asa cum merge acum.
Cat despre colaborare, sincer, eu nu as face pt. nimic in lume. Colaborare in RO intre traducator free si birou inseamna: biroul 60, traducatorul 40%. Adica eu stau cu familia si cineva transpira 2 nopti, iar eu iau mai mult decat ea/el. Am avut acum cateva zile un proiect mare, de la un client mare, ca principiu si fte fair: au fost 70 de pag in 4 zile, contabilitate pura. Nu puteam sa le fac, le-am "maritat" unei colaboratoare. Ea nu a dormit peste 72 de ore, eu mi-am vazut de toate cele, inclusiv de urgentele de la birou de unde am produs fte bine. Din 17.5 mil, ea 9, eu 8.5... si evident, imi si face factura pt. suma pe care i-o dau. Asta in conditiile in care eu i-am oferit 13 ron/pag ceea ce in Cluj e enorm pt colaborare, pretul e de max. 10 lei/pag.... se porneste de la 7.5 - 8. Cand tu ceri clientului undeva la 20 sau 25 lei. Astea sunt preturile aici, daca compari cu Bucurestiul stiu ca sunt penibile. Translatarea e undeva la 50 lei ora, eu fara 100 nu urc nici 3 scari la notar.
Cat despre angajare: se iau max. 6 mil. si lucrezi ca tampitul, exclus idem, nu i-as face asta nimanui. Prefer un colaborator sau asociat multumit si dornic sa faca bani decat un salahor pe suma fixa care lucreaza la norma.
Si daca lucrezi la o firma mare, sa-i zicem multinationala, iti da 500 eur si tu traduci de 1500, ca te plateste nu cantitativ, nu calitativ, ci la 8 ore.
Ripley, mami de Ana Ecaterina (10.11.2005) si Iris Maria (10.10.2007)
Luna75 spune:
pentru a nu fi trasa in teapa deschide-ti tu singura biroul respectiv - traducerile sunt un domeniu de...viitor
eu accept chiar si o coolaborare dar la salariul cerut de mine ,aici merge nu stiu daca si acasa
si pentru a nu te speria din start (investeste intr-un soft performant) si vei vedea ca traduci in/si din limbi auzite doar din telenovele (nu recomand)insa de vine un client cu urgenta ,care se trezeste in ultimul moment ca are nevoie de o traducere rapida chiar nu se poate sa-l refuzi de vrei ca in scurt timp sa ai sute de clienti
Ramonika spune:
eu nu mi-as lasa serviciul sa lucrez la un birou de traduceri. parerea mea...
Ramonika si pisicile www.flickr.com/photos/11125714@N02/sets/72157601300550848/" target="_blank">Vladutz www.flickr.com/photos/11125714@N02/sets/72157601305182027/" target="_blank">Bubulina www.flickr.com/photos/11125714@N02/sets/72157601300550510/" target="_blank">Maritza www.flickr.com/photos/11125714@N02/sets/72157601300550608/" target="_blank">Fulgushor www.flickr.com/photos/11125714@N02/2227425419/" target="_blank">Miki
Morgano spune:
Ramonika, sa lucrez la un birou, care nu e al tau, nu e asa rau, dar nu merita sa renunti la job, daca te tin timpul si nervii le faci pe ambele, insa daca ai propriul tau birou de traduceri, eu chiar zic ca merita, nu as schimba asta pt nimic nici acum nici in viitorul in care lucrurile vor merge tot asa. Am clientii mei, banii mei, timpul pe care mi-l distribui asa cum doresc eu, cu exceptia urgentelor de nerefuzat taxate ca atare, e simplu si nici banii nu-s de lepadat.
Ripley, mami de Ana Ecaterina (10.11.2005) si Iris Maria (10.10.2007)