Muzica din lumea intreaga
Raspunsuri - Pagina 2
n/a spune:
Si un post de radio cu muzica francofona (Made in Quebec) 24 din 24 de ore!
http://www.radioenergie.com/default.aspx?IdTab=205
Apasati pe Energie 94,3
Auditie placuta!
RUXMAX spune:
L’ARCA DI NOÈ
Un volo di gabbiani telecomandati
E una spiaggia di conchiglie morte
Nella notte una stella d’acciaio
Confonde il marinaio
Strisce bianche nel cielo azzurro
Per incantare e far sognare i reclama - reclama mascata
La luna è piena di bandiere senza vento
Che fatica essere uomini
Partirà la nave partirà
Dove arriverà questo non si sa
Sarà come l’arca di Noè
Il cane il gatto io e te
Un toro è disteso sulla sabbia
E il suo cuore perde kerosene
A ogni curva un cavallo di latta
Distrugge il cavaliere
Terra e mare polvere bianca
Una città si è perduta nel deserto
La casa è vuota non aspetta più nessuno
Che fatica essere uomini
Cine isi mai aminteste de Sergio Endrigo?
ARCA DI NOE
Partirà la nave partirà
Dove arriverà questo non si sa
Sarà come l’arca di Noè
Il cane il gatto io e te
Testo: Endrigo
Musica: Endrigo / Bacalov
Edizione: Fonit Cetra Music Publishing S.r.l.
qsar spune:
quote:www.desprecopii.com/forum/rules.asp" target="_blank">Regulamentul forumului desprecopii.com:
Originally posted by RUXMAX
L’ARCA DI NOÈ
Un volo di gabbiani...
Testo: Endrigo
Musica: Endrigo / Bacalov
Edizione: Fonit Cetra Music Publishing S.r.l.
11. Limba mesajelor pe acest forum este Romana
Limba mesajelor pe acest forum este Romana. In mod exceptional se pot folosi citate intr-o limba straina, cu conditia sa fie acompaniate si de traducere. Nu agreem publicarea mesajelor sau glumelor in alta limba.
Q
n/a spune:
Qsar, stim regulamentul...insa poate ca la muzica din toata lumea ar trebui sa se faca o exceptie. Ca doar n-or sa se apuce calugarii tibetani sau zulusii sa cante-n romaneste. Atat timp cat fetele sunt on-topic, vorbesc despre "cantece din toata lumea", ar trebui sa fie lasate. Cum altfel putea biata Ruxmax sa ne zica de cantecul ei de gondola venetiana?
Ca traducerile de versuri suna ca nuca-n perete. Si nu oricine e capabil sa le faca. Eu una, nu cred in traducerea textelor in versuri. Ori pierzi sensul, ori rima...
Sfatuieste-ne cum sa facem sa nu mai incalcam regulamentul. Gaseste o solutie. Regulamentul sec nu ne spune nimic.
Vera
RUXMAX spune:
Nu inteleg, chiar am gresit...? Si eu care credeam ca voi ferici pe cineva cu versurile acestei canzone vechi dar atat de minunate...]
Imi pare rau, nu voi mai recidiva.
ruxandra
n/a spune:
Daca vizitati Asta-i satul meu ( Canada-traducere din inuita), mai precis Muntele regal (Montreal) si doriti sa cumparati muzica de calitate, puteti achizitiona discuri compacte (cd-uri) ieftine in statiile de metrou Ionica Calcai (Jean Talon), Coasta virtutii (Côte Vertu), Salvatu' (Sauvé), Salonu' (La Salle), Onorica Frumuselu-Maricelu (Honoré Beaugrand), Coasta omatului (Côte des neiges).
Pentru cei interesati de muzica bastinasa de limba franceza, recomand urmatorii cantareti:
- Jenica Lupul (Jean Leloup)
- Paulica Ulcior (Paul Pichet)
- Pana Traversatu' (Plume Latraverse)
- Eric Varfu' (Eric Lapointe)
- Silvica Iepure (Silvain Lalievre)
De asemenea, anual se organizeaza un concurs de muzica tanara "Academia stelelor" (Star Academie). Pentru a putea asculta cateva din melodiile cantaretilor enumerati mai sus, va recomand sa apasati cu soricelul pe:
http://www.rockdetente.com/bienvenue.asp
qsar spune:
Ruxandra, Vera,
Zau ca as vrea sa pricep si eu ce zic minunatele vesuri... chiar ma intereseaza. Dar cum limbile straine imi sunt o mare (da maaaare) necunoscuta onor regulamentu' (ce bine e sa ai o scuza oficiala :)) zice ca ar fi bine daca v-ati face pomana cu mine si mi-ati traduce... macar putin; macar ideea. Bine?
Vera, dincolo de nota peiorativa, iti multumesc pentru traducerea din inuita, caci suna tare-tare frumos: "asta este satul meu". Nu stiam si ma bucur ca am aflat. Chiar ma bucur.
Q
n/a spune:
quote:
L’ARCA DI NOÈ - Arca lu' tata Noe TRADUCERE LIBERA (FARA RIME)
Un volo di gabbiani telecomandati - Un zbor de gabitzici telecomandate
E una spiaggia di conchiglie morte - Si o spagheta de cochilie moarta
Nella notte una stella d’acciaio - Nella noteaza o stea de acilea
Confonde il marinaio - Confundata-n marinata
Strisce bianche nel cielo azzurro - Zgarieturi albe pe cerul de azur
Per incantare e far sognare i reclama - reclama mascata - Pentru a incanta si a face sa sune copiii
La luna è piena di bandiere senza vento - Luna-i plina de banduliere fara vant
Che fatica essere uomini - Ce fetica ii iese omului(in cale)
Partirà la nave partirà - Pleaca nava, pleaca
Dove arriverà questo non si sa - Dove (sapunul) ajunge la chestura nu, ba da
Sarà come l’arca di Noè - Sara, ca si arca lui tata Noe
Il cane il gatto io e te - Cu caine, cu matza cu tot
Un toro è disteso sulla sabbia - Un taur face dezinterie cu sula si sabia
E il suo cuore perde kerosene - Si inima-i pierde cherosen (vezi chestiunea petrolului)
A ogni curva un cavallo di latta - La fiecare curva un caval dilata
Distrugge il cavaliere - Il distruge pe cavaler
Terra e mare polvere bianca - Terra e mare si cu pulbere alba
Una città si è perduta nel deserto - Un oras pierdut in desert
La casa è vuota non aspetta più nessuno - Casa-i a voastra si nu-l asteapta pe niciunul
Che fatica essere uomini - Ce fetica-i iese omului (in cale)
qsar spune:
Veru,
Ezact (sic) asa traduceam si eu... dar ma tem ca se pierde ceva la ... translatie (vorba filmului). Hai sa lasam deci subiectul despre muzica lumii sa curga linistit caci "unde va ajunge, nu se stie"*)
_
*) "Dove arriverà questo non si sa" - traducere si mai libera (n."tr.")
RUXMAX spune:
Mai, ma-m stricat de ras, si sunt in timpul programului... Vektros, ai mila...
ruxandra