Limba engleza
Raspunsuri - Pagina 4
moniq spune:
Am o rugaminte mare la voi...Au fost date mai demult pe acest site niste linkuri pt invatarea limbii engleze...le-am tot cautat, dar degeaba.. Daca le stiti va rog mult sa mi le spuneti si mie....La fel si pt gramatica.
moniq
Adela spune:
Hallo dragele mele
Are cineva vreun program pentru invatarea limbii engleze sa ma ajute si pe mineeeeee?
Multumesc.:)
~~Adela&Julia
liris spune:
acesta este "the future seen from the past"
will-would
is going to-was going to
the future from now:
the new computer will arrive next week
the future from the past:
our computer was broken and we hoped that the new one would arrive soon
the future from now:
I am going to grow tomatoes.
the future from the past:
During the winter I decided that I was going to grow tomatoes when the summer came.
liris spune:
quote:
Originally posted by Donia
Offffffff, mi se pare tare greu cateodata. Concordonta timpurilor ma omoara. In scris mai e cum mai e, dar la vorbit se duce de rapa toata teoria. Oare o sa reusesc vreodata?
Fetelor, am nevoie de ajutor. Eu nu pot sa merg la cursul de limba, se duce sotul si facem temele impreuna. Si nu gasim traduceri pentru niste expresii, e vorba de cele subliniate, eu am pus in paranteza ce cred eu ca este. (Am nevoie de intelesul expresiilor tot in engleza)
My friend's business is on the skids. (Going down?)
George's ideas are off the wall. (inadequate?)
That's enough silliness. Let's talk turkey. (serious?)
Victor was in hot water for not cleaning the garage. (in trouble?)
Cred ca "on the skids" s-ar traduce "pe butuci" in romana, dar in engleza?
Daca va tin nervii, mai am cateva (tot engleza-engleza, daca se poate, dar si in romana imi e de ajutor):
shaken-up
fly off the handle
beside herself
in a bind (in a difficult situation?)
put up with
comes through
in the doghouse
on the fence
down in the dumps
Multumesc mult!
am citit ieri in Wall Street Journal (Europe)despre filmul (ultimul al lui Moore ) si ma rog , ii desfintau "firul epic" cu argumente clare.
dar la un moment dat spuneau ceva de genul " the comission 9/11 carries no water for Mr. Bush" adica atit asteapta sa-i dea in cap... mi-a placut si am zis sa v-o scriu, multe probabil o stiti:).
Julie spune:
Help!
Cum traduceti, cu o expresie romaneasca, expresia "goody two shoes" (sau bluenose, sau goody-goody)?
Am ramas in pana....
J.
conchita spune:
quote:
Originally posted by Julie
Help!
Cum traduceti, cu o expresie romaneasca, expresia "goody two shoes" (sau bluenose, sau goody-goody)?
Am ramas in pana....
J.
neaparat printr-o expresie?
e vorba despre un personaj de carte pentru copii?
hm...goody-goody e cineva afectat, plin de sine, gretos de "impecabil" si caraghios in acelasi timp, posibil sa gresesc. dar nu stiu sa traduc printr-o expresie...
Authority Zero
Julie spune:
Am zis io ca-s in pana :))))).. Nu, nu neaparat o expresie, conchita, sarumana, muac!
J.
Cleomax spune:
nu stiu expresie romaneasca, da' cineva care-i goody two shoes e inocent, pretetentios(ptretentious, care s-ar putea sa aibe alta conotatie in ro. decat pretentios) si naiv, toate tri combenate. vezi, te descurci tu sa gasesti o 'spresie
ralucami spune:
Julie eu am gasit asa in dictzionar: Goody-goody- 1.de o cumintenie exagerata
2. de o bunatate afectata
3. de o moralitate agasanta
sursa: www.diseara.ro
Hai noroc si sanatate- ca-i mai buna decat toate!