Limba franceza!

Raspunsuri - Pagina 10

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns Ira spune:

Intrati aici:

http://www.liensutiles.org/languefranc.htm

Va pup si succes la franceza, acum v-am descoperit, pe aici ar trebui sa-mi fac eu veacul.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns khristin spune:

A propos de franceza canadiana e un fel de frangleza (amestecul francezei cu engleza e pregnant) avand in vedere totusi ca pe teritoriul Canadei se vorbeste atat engleza cat si franceza. Franceza quebecoasa vorbita este limba paysanilor nemodernizata (de aici accentul). Eu am studiat in RO limba,literatura si civilizatia franceza, iar in CA am incercat sa surprind contrastiv diferentele intre franceza pariziana si cea quebecoasa. Totusi ce am admirat eu la canadieni e ca vorbesc (sau se straduie - unii, nu toti) sa vorbeasca ambele limbi, spre deosebire de francezi (unde automat au o bila neagra . No ofense pt. frantuzoaice aici...

Cristina

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns antoioana spune:

Buna fetelor! Mi se pare mie sau cam trageti chiulul de la invatat?
Bine-ai venit Ira si spor la treaba!
Fetelor, cum traduceti intrebarea asta intortocheata? Qu'est-ce que c'est que ca? Partyea subliniata se foloseste atunci cand vrei sa formulezi o intrebare in general, nu? Si inseamna un fel de Ce-i asta? Ultimul que mi se pare pus la plesneala ...
Oricum, sa stiti ca progresez...incet, dar sigur !
Numai bine si o duminica...fara sfarsit (ca-n cantecul lui Tudor Gheorge.
anto)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Otilia spune:

quote:
Originally posted by antoioana

Fetelor, cum traduceti intrebarea asta intortocheata? Qu'est-ce que c'est que ca?

Eu o traduc asa: Ce-i cu asta?
, am fugit ca am musafiri! Spor la lectii!

~Otilia&LaAdelita~ www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia" target="_blank">

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

Eu traduc prin "ce-i asta?"
In franceza se pune "que", in romana nu se traduce:
"qu'est-ce que c'est que cette question?" = "ce intrebare e asta?"

Uitati-va la semnatura mea la sfarsitul mesajului:
"C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul"
Il punem, dar nu-l traducem in romana.
Bine, bine, o sa ziceti: daca nu-l pun in romana, de unde stiu sa-l pun in franceza?
Tot auzindu-l in stanga si-n dreapta, obisnuinta vine si ea...

"Qu'est-ce que" = "ce", dar nu neaparat interogativ:
"Qu'est-ce que c'est bon!!!" = "ce bun este", "cat este de bun!!!"

Va pup



« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns antoioana spune:

Otilia, sa-ti spun si eu 'spor la musafiri'? Si eu .
Lumore, esti grozava! Ce bucuroasa sunt ca am mai bagat ceva la dovlecel!
Numai bine.
anto

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Caroline spune:

quote:
Originally posted by khristin

A propos de franceza quebecoasa....poate va amintiti fiecare cate o expresie sa le insiram aici... cand le multumesc mi se raspunde "Bienvenue" ....in loc de "avec plaisir" sau "de rien" sau orice altceva...

Cristina



Cristina, ti se raspunde asa pentru ca este traducerea in franceza a lui "wellcome". Ti se mai spune si " je vous en prie" de data asta formula originala.

Eu nu am gasit explicatia (logica) lui "jour ouvrable" = zi de lucru. Poate ma ajuta cineva

Merci,
Caroline

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

jour ouvrable = Jour consacré au travail (zi lucratoare)
antonim: jour férié; jour de fête.

Etimologic:
Dériva din "ouvrer" + sufixul -able, care insemna "ceva ce poate fi lucrat, transformat". Se folosea initial pentru materii si materiale: "matière ouvrable": une matière susceptible d'être travaillée (Larousse , 1874)
a rezultat, prin analogie: "jour ouvrable"

"jour ouvrable" apare in documente inca din din sec. XII ("jur uverable")

Adjectivul "ouvrable" nu mai este folosit azi decat in expresia "jour ouvrable" (cred)

"jour ouvrable" se refera la zilele de luni pana vineri inclusiv
Exista si expresia "jour ouvré" (include si sambata)

Deci nu are nimic de-a face cu verbul "ouvrir" (a deschide, cum am fi tentati sa credem...






« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

Completare:
Verbul "ouvrer" e sinonim cu "oeuvrer", (a transforma)
"Ce monde n'est pas seulement spectacle mais aussi matière à oeuvrer"


« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

Eu intru in fiecare zi (ouvrable sau nu) aici:


http://atilf.atilf.fr/tlf.htm




« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld

Mergi la inceput