Mutatii ale limbii romane in strainatate

Raspunsuri - Pagina 3

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns oLo spune:

si-n franceza :))

am venit de zis (je viens de dire) = tocmai am zis
se agita despre (il s'agit de) = este vorba despre
autoruta (autoroute) = autostrada

si multe altele...

e chiar amuzant ;)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Elena spune:

Papadie, ca de obicei, ai pus punctul pe "i"!

Fetelor, m-am amuzat, mirat, dar si intristat sa vad la ce mutatii ale limbii romane s-a ajuns !

Oana B., citind ce ai scris tu mi-am dat seama ca si eu am folosit "am platit bill-urile", din graba si comoditate. Si tot din comoditate am realizat ca pe vremea cand eram in Japonia foloseam si: gaijini (gaijin= strain) si sistemul de numarare japonez; de exemplu, in japoneza la 10,000 se spune "ichi man"; si de la asta, 10,000 a devenit "un man", 20,000 = 2 mani, 100,000= 10 mani.

Cricor, mi-a placut mult "e sus la tine"

Candy, si eu am auzit de multe ori aici "am termin la doctor"; dar aia cu <dau cu "staubzaugaru'" >, chiar ca suna ingrozitor..

Elena&Laura

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ANDRUSHKA spune:

Apaiiiii, fratilor, eu de cand am venit in State ma-nvart numai printre emigranti , si nu numai romani. La restaurantul unde am lucrat aproape ca am inventat o alta limba, cu cuvinte imprumutate din vorbirea tuturor natiilor care au trecut pe-acolo. nu mi-a trecut niciodata prin minte ca astfel fac vreo blasfemie la adresa limbii romane, pentru care, de altfel, am un respect aparte. Nu degeaba ma mandresc cu elevii mei din Romania si chiar cu negrisorii mei de la gradi pe care, de 1 decembrie , i-am invatat o poezie in romaneste si cateva expresii uzuale si i-am indopat cu salata boeuf si mamaliga cu branza
Dar... sa revin! Fiindca majoritatea clientilor la respectivul restaurant sunt negri si nu putem pronunta cuvantul asta in fata lor ptr ca-l asociaza cu negro sau nigger, folosim polonezul CZARNA (citit ciarna), indiferent ca introducem cuvantul intr-o conversatie in engleza, romaneste sau arabeste.Ex: Ciarna ala nu mi-a lasat tip. (care "tip" mai niciodata nu-l traducem prin bacsis ca e prea lung...)De asemenea ai sa auzi foarte des ca Xulescu/Xculevschi este "gici", tot din poloneza, insemnand necioplit, badaran...sau "giahash" cum zic caldeenii. Dar si noi le-am imprumutat din cuvintele romanesti care acum apar in mai toate discutiile. patronul restaurantului este cunoscut sub porecla de "Shase!=6" si asta ptr ca noi, romancele de acolo ne anuntam reciproc cand aparea in zona "shase, shefu'!". Noi am plecat de mult din restaurant, dar porecla lui a ramas sa fie soptita de alte natii care bag mana-n foc ca au uitat ce inseamna si de unde vine.Asa sa-i ramana numele! Fratele logodnicului meu ma striga "Kumnata" si se alinta ca el este "the best kumnatu' in the world", si chiar viitorului meu sotz i se spune "Nashu'" de catre prietenii din toata lumea ptr ca a fost martor la casatoria unor colegi. A, ca sa nu mai spun, ce babilonie este in discutiile pe care le port eu cu al meu iubit: "Did U find any SHORICEI in the basement? Your FUNDUL is ZIMNO (=rece, poloneza),I want some more SARMALE, I love you MULT si altele asemenea... Apropo, cu ce sa inlocuiesc "basement" in romaneste, ca pivnita si subsol nu descriu realitatea concreta, iar mama probabil crede ca acolo tin eu muraturile si butoiul de varza. De asemenea, " card"---parca nu mereu merge sa-i zic cartela. In sfarsit, intentia mea era sa-mi fac mea-culpa ptr situatiile in care amestec romana cu alte limbi, dar n-o fac ptr a-mi stalci limba , ci pur si simplu conjunctural, mai calc stramb cateodata. Imi dau seama de abateri cand vorbesc la telefon cu ai mei si ma mai scap ca nu stiu ce e in ' sale" sau ' free", le "spelluiesc' viitorul meu nume de familie si zic OK din minut in minut. Cand am fost in Romania, toti mi-au zis ca am capatat accent, ceea ce eu nu cred, am capatat poate accent... ardelenesc, ca mai toti romanii pe-aici sunt ardeleni, si ma trezesc si eu vorbind cu "No" si "tu, mama!" Dar, categoric, copiii nostri vor vorbi romaneste, poloneza si engleza!

Yesterday I dared to struggle, today I dare to win!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ANDRUSHKA spune:

Cuuuum, nu m-a injurat inca nimeni???? Si io care am venit de la servici cu inima cat un purice sa-mi primesc rosiile in tzeasta...Ca, se pare, ca io nu pocesc numai o limba, ci vreo 3 pe putin....Sorry, am sa incerc sa remediez...

Yesterday I dared to struggle, today I dare to win!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns hannen spune:

Nuuu Andrushka,de ce sa primesti rosii in freza??
Pe mine una m-a suparat faza ca unii parinti nu vor sa-si lase copiii macar sa auda vorbindu-se romineste.Eu una nu am cu cine comunica romineste ,doar cu vreo doua prietene din cind in cind la tel si pe viu mai rar.Cu sotul meu si eu amestec romina cu engleza si japoneza.Mai nou si cu arabaIar la locul de munca cum ziceai,normal ca se poarta,sa nu inteleaga toata lumea ce vorbim noi.
Mi-ai adus aminte o faza,cind ai zis de negru.Cind m-am casatorit,sotul meu isi alegea cravata care sa se potiveasca mai bine la costum.Si bineinteles ca mi-a cerut parerea.Eu preocupata cu rochioiul meu care nu se mai terminasi cu sireturi si siretzele la corset,am strigat la mama."Mama vezi te rog ce cravata merge mai bine,aia nearga cu...sau aia neagra cu ...."Sa vezi ce a sarit al meu"Ce,cine e negru??"Zic ,stai omule linistit ca vorbeam de cravata nu de tine,deh el e brunetzel(negrutul lui mama ,cum il alint eu)
Cica ai grija ,sa nu faci prostia asta cind sunt negri in preajma.Ce sa-i fac i-am zis,asta e limba mea,inseamna black,cum sa-i zic altfel?
Nicole&Amira

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns dodo spune:

Hai sa te corectez eu, Andrushka: ai zis la un moment dat despre caldeeni ca zic "giahash" la badaran. Gresit, "giahash" inseamna "magarus", adica e un alint, pt. badarani trebuie folosit "ahmar", cu accentul pe al doilea "a" si asta inseamna "magar" in toata regula. Diferenta dintre magarus si magar este ca primul face "magarii" accidentale, ca e inca copilas, in timp ce magarul le face cu buna-stiinta !

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ANDRUSHKA spune:

Haha, dodo, ei mi-au tradus doar "donkey", fara alte explicatii, sa vezi ce le dau clasa acum cu stiinta mea....Si eu care faceam urat cand ma numea cineva giahash...(habar n-am cum se scrie...)

Yesterday I dared to struggle, today I dare to win!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns liris spune:

mie mi se pare normal sa scapi cuvinte din limba pe care o vorbesti curent.
si in functie de mediu (citi romani sunt in familia cu care traiesti, servici) romana o vorbesti mai bine sau mai putin bine dupa un timp.

eu si sotul meu suntem romani, eu iubesc limba romana foarte mult, dar inevitabil imi mai scapa cite un englezism . asta a provocat iritarea unor rude la o vizita in Romania. si nu o fac nici din snobism (foarte bun articolul din Ev Zilei) ci doar ptr ca imi scapa, am lapsusuri sau uneori unele cuvinte in engleza sunt parca mai concise ptr ceea ce vreau sa spun.

oricum am remarcat ca la englezisme sotul meu este absolut o.k insa nu-i place sa ma auda cu spaniolisme, ptr ca multe nu le intelege. deci cumva fireasca reactia rudelor din Romania, poate...

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns admin spune:

Interesant subiect! Noi folosim in casa des:

Cu ce esti "busy"?

Development ... mult mai sugestiv decat traducerea directa: dezvoltare.

Este "fille" pe autostrada (fille - varianta olandeza pentru aglomeratie)

Ai avut "pech" (in loc de ghinion in lb. romana)

Despre ceva (de obicei emisiunile TV de la TVRi)... ca este patetic (dar cu intelesul limbii engleze)!

Asertiv... nu stiu daca in limba romana exista acest cuvant, evident ca noi l-am adoptat din engleza.

si multe altele! De obicei pocim limba romana cand un cuvant din limba engelza sau olandeza este mult mai "sugestiv" si nu are traducere directa in romana (ma refer la faptul ca nu se traduce printr-un singur cuvant)

De asemenea am mai observat o tendinta la noi: cand redam (povestim) o discutie petrecuta in limba olandeza sau engleza o spunem in olandeza respectiv engleza (cel putin unele parti importante ale discutiei). Probabil pentru a reda cat mai apropiat cum s-au petrecut lucrurile.

Siin final... (partea trista) sunt comvins ca pocim limba romana mult mai tare decat credem dar nici nu ne mai dam seama....

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns madelaine spune:

Noi in casa vorbim mai mult romaneste, i-am invatat pe copii inca de la primele cuvinte, pentru ca am considerat ca limba araba o vor invata oricum. Nu-mi pare rau, din contra, pentru ca acum ei cunosc, bine limba romana, si in plus au invatat si engleza la scoala inca de la trei ani, iar de la 6 ani si franceza. Copiii asimileaza foarte usor o limba straina. Cu sotul am noroc, pentru ca a studiat in Romania si cunoaste limba romana foarte bine. Dar citeodata mai face si el unele greseli, foarte haioase de altfel. Inainte il corectam dar acum m-am saturat si eu, nu mai am rabdare( am pornit pe 11 ani), asa ca il las in plata lui. Faza dura e cind mai spun eu cite un cuvint pe care el il aude pentru prima oara, ce fata face. Si eu mor de ris. Eu si lucrez si sa ma mai vedeti cind mai arunc si cite un cuvint in limba mea materna, de se uita clientele mele chioris, pina sa realizez eu ca de fapt am vorbit in limba mea, si ma apuca risul. Asta e...deh. Dar sint fericita ca ai mei copii vorbesc foarte bine limba romana, insa nu cunosc persoana a doua plural( parca asa ii spune). Am patit-o asta vara in Ro. cind era mama in parc cu ei, fetita mea cea mica se dadea in leagan, si o bunica suparata i-a cerut locul pentru nepotica ei. Fata mea i-a spus: " nu ma dau jos, pentru tine, pune-o sa se dea in alt leagan" Femeia( fosta profesoara) s-a rastit la ea ca e needucata, la care mama si-a cerut scuze ca fetita de fapt nu locuieste in Ro si tot asa. Pai noi nu vorbim in casa la persoana a doua plural , iar cu prietenele mele tot asa, nu au avut cum sa invete. Dar promit sa- i invat curind.

Madelaine si cei trei muschetari

Mergi la inceput