Despre..."Soareci si oameni"

Raspunsuri - Pagina 2

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns lilanda spune:

Citat:
citat din mesajul lui Mihaelka

Ma intreb de ce a transformat Steinbeck piesa de teatru - ca asta fusese initial - intr-o novelleta. Eu numai pe scena o vad derulandu-se.
Mie Steinbeck nu-mi place. 'Soareci si oameni' e singura chestie scrisa de el care mi-a placut vreodata.


Mihaelka, io nu stiam ca "Of Mice and Men" a fost mai intii doar piesa de teatru! Stiam doar ca Steinbeck a gindit "Soareci si pameni" ca pe o play-noveletta, adica o nuvela care sa aiba structura unei piese de teatru, tocmai in ideea de a resuscita, cumva (sau a oferi noi valente), genului nuvela.

Nici mie nu mi-a placut Steinbeck in mod deosebit. Mai ales ca-l citisem in era comunista, iar "La rasarit de Eden" nu stiu s-o fi terminat vreodata. Insa, acu' la recitire, am mari si placute surpize cu el. "Fructele miniei" e, dupa mine (acum ) un roman excelent....ok, mai putin partea de voice-off :)

iarina, ca traducere de diletant, io as simplifica la singular mapsu' (sic!) si as zice "Harta iubirilor pierdute". Suna cam aiurea amanti :))

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mihaela_s spune:

Permiteti sa intru si eu in discutie?

Va urmaresc din umbra dar cum niciodata nu s-a nimerit sa fi citit cartea si nu aveam timp de lecturi suplimentare am stat pe tusa.
Indraznesc acum pentru ca recent am citit si eu Soareci si oameni, dar in suedeza. Deh...lectura obligatorie de la scoala.
Il citisem pe Steinbeck in tinerete cu La rasarit de Eden si tin minte ca nu m-a impresionat in mod deosebit...saream cu o rapiditate pasajele descriptive...Sa fie de vina varsta acum sau limba in care am citit, nu stiu...cert e ca am devorat cartea, am admirat stilul si actiunea, care desi foarte scurta e foarte concentrata si plina de intelesuri si mesaje. Prietenia dintre George si Lennie m-a surprins im nod placut avand in vedere perioada in care a fost scrisa. Iar finalul...m-a luat prin surprindere si m-a socat. Nu credeam ca George va putea face asta...desi e logic ca nu putea sa il vada chinuindu-se. Eu i-as da 9/10...pentru ca am avut 2 nuvele de citit de Steinbeck. Iar a doua mi-a placut mai mult...e vorba de Perla. Unde stilul descriptiv al povestii mi se pare de-a dreptul uimitor si excelent. O poveste descrisa cu atata minutiozitate si amanunte, mie mi se derula prin fata ochilor un film cu toate detaliile.
Fructele maniei nu am citit, dar va urma cand voi avea timp de ea. Poate vorbim mai mult despre cartile lui Steinbeck...nu numai cum suna intr-o lima sau in alta. Mie in suedeza mi s-a parut OK, nu am gasit nimic ciudat. E adevarat ca nu stapanesc limba asa ca si romana. Am sa citesc si in roamana cateva pasaje, avem cartea aici. Am sa revin cu impresii...

Interesant, nici eu nu stiam ca initial se voise o priesa de teatru nuvela Soareci si oameni.

fii alaturi de Mihaita


vorbe de copil...

Hobby

www.talentedenazdravani.ro/" target="_blank">talentele nazdravanilor

calator de profesie

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns beshter spune:

Mai, stati asa ca a inceput sa mi se zguduie credinta - mai ales ca la cursurile de lit americana citeam 'Academia Catavencu' pe sub banca destul de des.
Orshcat, pare mai degraba un scenariu decat o nuveleta. Asta se poate si unde am vazut cateva puneri in scena inainte sa citesc treaba de-adevaratelea.


Trouve avant de chercher

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Adela99 spune:

pai, uite ce ne spune Frida P. in postfata:
"Steinbeck ne spune ca a scris Soareci si Oameni ca o experienta, a vrut sa scrie „un roman putind fi citit ca o piesa de teatru si o piesa de teatru care sa se poata citi ca un roman" ... si io stiam ca intai a fost piesa, da' poate si pentru ca si io am vazut intai piesa. mama mea l-a adorat pe Florin Piersic in ea - cu toate ca altfel nu-l adora :)

cat despre limba (tot din postfata):
"Obiectiilor ce le aduc unii limbajului eroilor, Steinbeck le raspunde cam asa : „Ma intereseaza prea putin opinia doamnelor de prin ladies clubs, care strimba dm nas la limba eroilor mei. Mai toate personajele de muncitori ce se intilnesc prin carti au un limbaj fals, edulcorat. Eu ii cunosc pe acesti oameni. Daca li s-ar cere sa vorbeasca frumos, n-ar mai vorbi deloc".

Mihaela, ioi imi amintesc cand citeam si io Pärlan la scoala. au trecut ceva ani de-atunci da' se pare ca planu' de invatzamant nu s-o prea schimbat

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Ingrid S spune:

Citat:
citat din mesajul lui Mihaelka

Ma intreb de ce a transformat Steinbeck piesa de teatru - ca asta fusese initial - intr-o novelleta. Eu numai pe scena o vad derulandu-se.
Mie Steinbeck nu-mi place. 'Soareci si oameni' e singura chestie scrisa de el care mi-a placut vreodata.


Trouve avant de chercher



De ce nu-ti place? Am citit cu nesat "La rasarit de Eden", "Pasunile cerului", "Joia dulce", "Soareci si oameni" si as mai citi inca. Mi se pare un scriitor complet, pasional, cald si apropiat de oameni. Fara a avea calitati de psiholog, da senzatia ca si de la distanta poate accede spre gandurile sau dorintele personajelor sale. Aduce putin cu Sherwood Anderson.
Soareci si oameni este o carte pe care mi-e greu s-o clasific. De ce? Pentru ca nu-mi inspira incredere sentimentul dintre cei doi. Cum il simte, cum il percepe George pe Lennie. O data vrea sa scape de el, dar datoria il retine, altadata il protejeaza si in ultima instanta il ucide cu durere in suflet, cu durere in inima, lucru ce frizeaza un sentiment profund, mai adanc de usuratatea din primele pagini.
De fapt, dialogul dintre cei doi e stralucit, se vede arta cu care autorul transforma o conversatie aparent banala intr-una semnificativa. Am meditat la scena uciderii, care mi se pare cea mai puternica, mai intensa din toata cartea. Acolo se concentreaza esenta relatiei dintre cei doi, George stie ca a-l scapa de chinuri e imperios necesar, dar cat ii este de greu....
Voi continua maine, deja e tarziu si gandurile mi se zbat aiurea. Nu vreau sa scriu prostii.

Ingrid S si Diana
www.dropshots.com/Ingrid28_photo" target="_blank"> FILME 1
www.dropshots.com/Ingrid28photo" target="_blank"> FILME 2
www.dropshots.com/Ingrid28photo1" target="_blank"> FILME 3


Cativa nebuni si-au spus la masa: "Numai noi formam aici lumea buna". Si lumea ii crede.
Vauvenargues

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns beshter spune:

Citat:
citat din mesajul lui Ingrid S

De ce nu-ti place? Am citit cu nesat "La rasarit de Eden", "Pasunile cerului", "Joia dulce", "Soareci si oameni" si as mai citi inca. Mi se pare un scriitor complet, pasional, cald si apropiat de oameni.


Adevarul e ca nu prea stiu sa raspund la intrebarea asta.
Tot ce stiu cu siguranta e ca ma plictiseste cumplit. Ma mai gandesc la o argumentare coerenta.


Trouve avant de chercher

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mihaela_s spune:

Citat:
citat din mesajul lui Adela99

pai, uite ce ne spune Frida P. in postfata:
"Steinbeck ne spune ca a scris Soareci si Oameni ca o experienta, a vrut sa scrie „un roman putind fi citit ca o piesa de teatru si o piesa de teatru care sa se poata citi ca un roman" ... si io stiam ca intai a fost piesa, da' poate si pentru ca si io am vazut intai piesa. mama mea l-a adorat pe Florin Piersic in ea - cu toate ca altfel nu-l adora :)

cat despre limba (tot din postfata):
"Obiectiilor ce le aduc unii limbajului eroilor, Steinbeck le raspunde cam asa : „Ma intereseaza prea putin opinia doamnelor de prin ladies clubs, care strimba dm nas la limba eroilor mei. Mai toate personajele de muncitori ce se intilnesc prin carti au un limbaj fals, edulcorat. Eu ii cunosc pe acesti oameni. Daca li s-ar cere sa vorbeasca frumos, n-ar mai vorbi deloc".

Mihaela, ioi imi amintesc cand citeam si io Pärlan la scoala. au trecut ceva ani de-atunci da' se pare ca planu' de invatzamant nu s-o prea schimbat



Foarte frumos caracterizat de altii si de el insusi stilul Steinbeckian. Asa am simtit si eu...ca oamenii aceia nu puteau vorbi altfel. Si am citit cateva pagini in romana, mi se pare la fel limbajul cum l-am simtit in suedeza...dupa mine o traducere buna.

Mihaelka tu ai citit in romana sau in engleza? Oricum e chestie de gust. eu de ex. am incercat Doris Lessing in engleza(in cea usoara ca nu am inca atatea cunostinte in domeniu) si o carte mai plictisitoare si deprimanta decat The grass is singing nu am intalnit! Nu stiu daca e tradusa in romana, dar eu nu as citi-o...

adeluci, io am citit cumva pe langa programa...era dublata Ondskan(Raul pentru nesuedezi) pentru ambele semestre liceale(unii vin de pe la alte scoli si fac numai ultimul semestru si asta e explicatia) si au il citisem semestrul trecut. Asa ca acum am fost cu proful printre rafturi in biblioteca sa caute ce sa citesc...si a luat asa la intamplare(sau poate nu din moment ce o fi fost in programa, dar mie asa mi s-a parut) cartile astea doua ale lui Steinbeck. I-am spus cand am vorbit despre carti ca mi-au mers direct la suflet

ca am fost mai mult offtopic...

fii alaturi de Mihaita


vorbe de copil...

Hobby
www.talentedenazdravani.ro/" target="_blank">talentele nazdravanilor

calator de profesie

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:

Citat:
citat din mesajul lui Adela99

pai, uite ce ne spune Frida P. in postfata:
"Steinbeck ne spune ca a scris Soareci si Oameni ca o experienta, a vrut sa scrie „un roman putind fi citit ca o piesa de teatru si o piesa de teatru care sa se poata citi ca un roman" ... si io stiam ca intai a fost piesa, da' poate si pentru ca si io am vazut intai piesa. mama mea l-a adorat pe Florin Piersic in ea - cu toate ca altfel nu-l adora :)

cat despre limba (tot din postfata):
"Obiectiilor ce le aduc unii limbajului eroilor, Steinbeck le raspunde cam asa : „Ma intereseaza prea putin opinia doamnelor de prin ladies clubs, care strimba dm nas la limba eroilor mei. Mai toate personajele de muncitori ce se intilnesc prin carti au un limbaj fals, edulcorat. Eu ii cunosc pe acesti oameni. Daca li s-ar cere sa vorbeasca frumos, n-ar mai vorbi deloc".





Adela, e clar ! io is aia ! (simt ca mi se fac moatze pe limba chiar si cind scriu asta). Da' pe cuvint, in engleza mi se pare mai putin scritiitor decit in romana.




Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns beshter spune:

Citat:
citat din mesajul lui mihaela_s
Mihaelka tu ai citit in romana sau in engleza?


Am citit pe vremuri in romana - Steinbeck era la loc de frunte in biblioteca mamei - si in facultate in engleza. Cand am citit 'Fructele maniei' n-aveam asa un orizont de asteptare care sa ma fac sa-l gasesc plictisitor; cand am citit 'Grapes of Wrath' s-a schimbat kalimera:).

Acum, ca stau si ma gandesc, s-ar putea sa se fi schimbat din nou kalimera, deci m-as indesa la o recitire, sa vad daca perspectiva de babatie harshita e alta:)


Trouve avant de chercher

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Adela99 spune:

Mik :) io te-ntzeleg, da' nu stiu cat are de-a face cu traducerea. io de pilda pot folosi cuvinte in suedeza pe care nu le-as folosi in limba romana - sau dimpotriva sa nu folosesc anumite cuvinte, chiar daca le cunosc si intzeleg pe de-a-ntregu' - tocmai pentru ca am un alt simt al limbii suedeze decat nativii. destul de putine cuvinte sau expresii suedeze ma zgariie in urechi, cel mult ma amuza. pe cand in romana ... ohoho! in ambele limbi imi plac dialectele - in suedeza mai ales daca le-ntzeleg :) - si imi place limba vorbita-n scris.
cred ca stilu' colocvial e fooarte greu de tradus.

Mergi la inceput