Limba franceza (2)
qsar Dragele mele "frantuzoaice", continuati aici discutiile si lectiile de [url="http://www.desprecopii.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=24839"]Limba franceza![/url] Multumesc, Q
mamamariana Ce bine fetelor ca ati adus iar subiectul asta pe prima pagina... chiar ma gandeam sa sap si sa va mai intreb cate ceva. In primul rand vreau sa ma laud ca am ajuns la nivelul 3 la cursul de franceza, sarind peste al doilea (evident) pentru ca eram prea plictisita acolo cu cei nestiutori deloc. Acum pot sa spun ca ma descurc binisor, raspund la lectii ca o eleva silitoare ce sunt si muncesc acasa de zor cu ceva ajutoare sau chiar singurica. Am insa o problema (sunt mai multe... dar asta as vrea sa o rezolv rapid) asa ca va rog pe voi sa ma ajutati. Va rog sa imi scrieti si mie verbele astea de miscare (cre'ca asa se cheama) pentru ca niciodata nu le nimeresc si nu stiu exact ce inseamna. De exemplu: a merge, a veni, a pleca, pashi, chestii de genul asta. Doar verbele... ca acu la conjugare sunt tare [:D]. Multumesc mult, Mamamariana
Cristina_C
quote:
Originally posted by mamamariana
Ce bine fetelor ca ati adus iar subiectul asta pe prima pagina... chiar ma gandeam sa sap si sa va mai intreb cate ceva. In primul rand vreau sa ma laud ca am ajuns la nivelul 3 la cursul de franceza, sarind peste al doilea (evident) pentru ca eram prea plictisita acolo cu cei nestiutori deloc. Acum pot sa spun ca ma descurc binisor, raspund la lectii ca o eleva silitoare ce sunt si muncesc acasa de zor cu ceva ajutoare sau chiar singurica. Am insa o problema (sunt mai multe... dar asta as vrea sa o rezolv rapid) asa ca va rog pe voi sa ma ajutati. Va rog sa imi scrieti si mie verbele astea de miscare (cre'ca asa se cheama) pentru ca niciodata nu le nimeresc si nu stiu exact ce inseamna. De exemplu: a merge, a veni, a pleca, pashi, chestii de genul asta. Doar verbele... ca acu la conjugare sunt tare [:D]. Multumesc mult, Mamamariana
In primul rand este important de stiut ca nu toate verbele de "mouvement" se conjuga cu "etre". Unele se conjuga numai cu "etre", altele si cu "avoir", si cu "etre" dupa context si altele numai cu "avoir". Verbe de miscare conjugate cu "etre" : aller, venir, arriver, partir, entrer, sortir, (re)tourner, passer, tomber, descendre, monter, sauter, sautiller, atterir Unele din aceste verbe se conjuga si cu "avoir" atunci cand sunt tranzitive (au complement direct), ex: J'ai sorti l'argent de ma poche. (Am scos banii din buzunar - "banii" fiind complement direct) dar : Je suis sorti dans la rue. (Am iesit in strada) Exista si verbe de miscare conjugate numai cu "avoir": courir, marcher Cristina http://www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Cristina_C
Mik Va propun o chestie : scrieti citeva linii pe zi, privat sau pe forum, si vi le corectam. (as fi vrut sa va pun drapelul Frantei, dar nu-l vad) Mik.
ionela-roxana Pt. ca poate vor mai fii doritori de aprofundare a cunostintelor de lb.Franceza postez aici linkurile din partea 1: Lb.Franceza http://www.desprecopii.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=24839 Cursuri online: http://www.frenchassistant.com/default.asp http://www.bonjourdefrance.com/ http://www.lexiquefle.free.fr/ http://www.peinturefle.ovh.org/ http://www.phonetique.free.fr/alpha.htm http://www.st.carnet.hr/alliance/francais/index.html http://www.liensutiles.org/languefranc.htm http://atilf.atilf.fr/tlf.htm http://www.fermes-ouvertes.fnsea.fr/ble.htm Dictionare: http://www.bonjourdefrance.com/liens/Apprendre_le_Francais/Dictionnaires/ http://www.krimket.as.ro/dictionare.htm http://www.wordreference.com/ Conjugari verbe http://www.verbix.com/ http://www.super-secretaire.com/redir.cfm?id=5842 http://www.leconjugueur.com/ http://www.sante.gouv.fr/htm/dossiers/rtt/ind_intro.htm http://www.suh-asso.org/forummessage.php3?id_forum=293 http://www.hospimedia.fr/ Cateva abreviatii http://www.histoire-genealogie.com/dossiers_pratiques/initiation_paleographie/abreviations.htm#m Un site care pare f. interesant: http://aix1.uottawa.ca/~weinberg/french.html Roxi si bb Rares 9. april.2002 http://ca.f2.pg.photos.yahoo.com/saracutionela
mamamariana HELP! Azi la curs nenea profesoru' ne-a povestit fulger despre DEVOIR. Probabil ca l-a facut mai demult si acu a fost doar o mica recapitulare, ca am vazut ca mai procedeaza asa si cu altele... Ajutati-ma si pe mine putin si spuneti-mi va rog cum se traduce verbul si ceva exemple de folosire. Ce am inteles eu e ca e "a trebui" in romaneste insa nu cel cu sensul de a avea nevoie (must sau have to in english) si ca se mai foloseste pentru "a fi dator" sau ceva de genul asta... O alta intrebare e: cere intotdeauna un verb la infinitiv dupa? sau sunt cazuri in care se foloseste singurel? exemple??? saru' mana! Mamamariana
Otilia devoir vt. a datora; verb impersonal urmat de inf. a trebui. DEVOIR Sensul: sau obligatia, sau simpla ipoteza. Il doit être parti à 8 heures poate sa insemne "qu'il soit parti avant 8 heures" sau "il est sans doute parti à 8 heures". Contextul, in cea mai mare parte a cazurilor este fara echivoc. Mamamariana, eu preferam la inceput verbul devoir de cite ori aveam nevoie sa spun ca trebuie sa fac ceva, pentru ca e mai simplu de conjugat je dois + infinitiv decit verbul falloir, care necesita subjonctif-ul. [8D] Adica e mai simplu sa spui: "je dois y aller" decit "il faut que j'y aille" ce zici, n-am dreptate? Devoir e urmat mereu de infinitiv cind inseamna "trebuie", dar nu si daca inseamna "a datora" (exemplu: imi datorezi bani: tu me dois de l'argent) Spor la invatat franceza! [pup] ~Otilia&[url="http://community.webshots.com/user/laadelita"]LaAdelita[/url]~ [url="http://www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia"] [fetita][/url]
antoioana Salutare fetelor harnicutze! Va rog sa-mi dati si mie o mana de ajutor! Cum traduceti ...un musicien qui fait jouer ses mains Sur un morceau de bois? Numai bine! anto
Davina Cred ca s-ar traduce :un muzician care cinta la chitara (asta din contextul cintecului ).
Otilia
quote:
Originally posted by antoioana
Va rog sa-mi dati si mie o mana de ajutor! Cum traduceti ...un musicien qui fait jouer ses mains Sur un morceau de bois?
Eu zic ca s-ar traduce: "Un muzician care face sa-i cinte mâinile Pe o bucata de lemn." [hia] ~Otilia&[url="http://community.webshots.com/user/laadelita"]LaAdelita[/url]~ [url="http://www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia"] [fetita][/url]
Mik Anto ne scrie : "Va rog sa-mi dati si mie o mana de ajutor! Cum traduceti ...un musicien qui fait jouer ses mains Sur un morceau de bois?" Un muzicant care cinta pe o bucata de lemn. 1.In franceza nu e diferenta intre muzician si muzicant. 2. A cânta la un instrument = jouer d'un instrument (exemplu jouer du piano, du violon, jouer de la guitare). Mik.
lu.more Si, ca sa ne incalzim putin sufletele: Petite Marie (Francis Cabrel) Petite Marie, je parle de toi Parce qu'avec ta petite voix Tes petites manies, tu as versé sur ma vie Des milliers de roses Petite furie, je me bats pour toi Pour que dans dix mille ans de ça On se retrouve à l'abri, sous un ciel aussi joli Que des milliers de roses... Je viens du ciel et les étoiles entre elles Ne parlent que de toi D'un musicien qui fait jouer ses mains Sur un morceau de bois De leur amour plus bleu que le ciel autour Petite Marie, je t'attends transi Sous une tuile de ton toit Le vent de la nuit froide me renvoie la ballade Que j'avais écrite pour toi Petite furie, tu dis que la vie C'est une bague à chaque doigt Au soleil de Floride, moi mes poches sont vides Et mes yeux pleurent de froid Je viens du ciel et les étoiles entre elles Ne parlent que de toi D'un musicien qui fait jouer ses mains Sur un morceau de bois De leur amour plus bleu que le ciel autour Dans la pénombre de ta rue Petite Marie, m'entends-tu ? Je n'attends plus que toi pour partir... Dans la pénombre de ta rue Petite Marie, m'entends-tu ? Je n'attends plus que toi pour partir... Je viens du ciel et les étoiles entre elles Ne parlent que de toi D'un musicien qui fait jouer ses mains Sur un morceau de bois De leur amour plus bleu que le ciel autour Cantati, fetelor! « C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. » La Rochefoucauld
antoioana [:D]Apoi eu n-am vrut sa pun tot cantecul aici...sa va sperii si sa nu-mi mai traduceti nimic... [:D]M-ati facut fan Francis Cabrel![biz] Multumesc mult pentru raspunsuri, fetelor! Parca as alege o bucata de lemn si-o figura de stil :). Numai bine. anto
mamamariana Dragele mele, am iarasi nevoie de voi... am o mare dilema: care e locul adjectivului in lb. franceza? se pune dupa substantiv (ca la noi) sau inainte (ca in engleza) ca am gasit si inainte si dupa??? As vrea sa ma pun la punct cu chestia asta pana sambata cand ma duc la curs. As putea sa intreb si profesorul, dar faptul ca m-am "bagat" la avansati de buna voie si nesilita de nimeni ma obliga si la invatat singurica incat sa nu il omor pe bietul om cu tot felul de intrebari de 2 lei. Ajutati-ma, va rog! Saru' mana Otiliei si Cristinei pentru raspunsurile trecute. Otilia - esti o bombonica, tare te-as vrea mai aproape... simt ca esti o profesoara tare buna si mai ales ai rabdare cu batuti in cap ca mine [bang] Pupici, Mamamariana
antoioana Mamamariana, te-ai descurcat cu adjectivul? Uitati un link bun pt. forma interogativa: http://www.frenchtutorial.com/standard/interrogative/convert.php Stie cineva vreun link cu texte in franceza? Orice, numai sa fie usurele si placute :). Sanatate la toti! anto
antoioana feeetelor, unde sunteti? :) N-am putut sa nu impart gluma asta cu voi. E dragutza. :) TEST D'ANGLAIS Trois personnes sont convoquées pour un entretien d'embauche au gouvernement. Arrivés au test d'anglais, le recruteur leur dit : "Faites une phrase avec les 3 mots suivants : green, pink, yellow." C'est d'abord l'Acadien qui se lance : "I wake up in the morning, I eat a yellow banana, a green pepper and in the evening I watch the Pink Panther on TV". C'est ensuite au tour du Franco-Ontarien : "I wake up in the morning, I see the yellow sun, the green grass and I think to myself: I hope it will be a pink day". Enfin, le Québécois s'avance et dit : "I wake up in da morning, I hear da phone: green...green...green... I pink up da phone and I say "Yellow?".. Sper sa va fi placut. Numai bine! anto
mamamariana anto... esti durere! Mi-a venit sa rad si dupa ce am cetit-o... si am sunat-o pe o prietena de-a mea frantuzoaica si mi-a raspus la telefon: ielo!!!! Si site-ul e super. Mersi mult! M-am apucat deja de el - il fac de la inceput chiar daca eu sunt mai avansata. Nu m-am lamurit cu adjectivul inca, dar sper sa o fac aici unde m-ai trimis tu. Numai bine, Mamamariana
antoioana Mariana, ma bucur ca ti-a placut :). Uite ce am intzeles eu dintr-o lectie luata de pe internet: ca sa ne fie noua f. usor, :) adjectivul poate sa apara dupa sau inaintea substantivului pe care il determina. 1. dupa substantiv Cele mai multe adjective descriptive apar dupa substantiv si indica: forma, culoare, gust, nationalitate, religie, clasa sociala,tip de personalitate, stare de spirit, etc.(cumva pun substantivul respectiv intr-o anumita categorie). Cand avem un participiu prezent sau trecut, cu valoare adjectivala, il punem totdeauna dupa substantiv. Ex: une table rondeun livre noir du thé sucré (ceai dulce :)) une femme américaine une église catholique une famille bourgeoise une histoire intéressante un débat passionné 2. inaintea substantivului: -cele care intra in urmatoarele categorii: frumusete, varsta, bun/rau, marime (cu exceptia lui "grand" pt. oameni). In engleza ai un acronym pe verticala (ca sa tzinem minte :)):BAGS Beauty Age Good and bad Size Ex: une jolie fille un jeune homme une nouvelle maison un bon enfant un petit problème les sincères condoléances les vagues promesses un gentil garçon Toate adjectivele nedescriptive (demonstrative, indefinite, interogative, negative si posesive) apar inaintea substantivului: ces livres chaque personne quel stylo ? aucune femme mon enfant 3. unele adjective au si sens figurat, pe langa cel literal. Daca-s la figurativ, apar in fatza substantivului. Daca sunt cu sensul lor de baza, apar dupa. Ex: mes vertes années -des légumes verts un grand homme - un homme grand (om inalt) un triste individu (persoana josnica) -un individu triste (o persoana trista) De fapt ai aici intreaga lista (linkul de pe care am scos lectzia): http://french.about.com/library/weekly/bl-fickleadjectives.htm Cu ocazia asta iti multumesc ca m-ai pus la invatzat :). Parca mi-e putzin mai clar acum. (Doamnele profesoare sa ma corecteze daca am debitat prostii!) Sa-mi mai spui si mie ce invetzi! [;)] Pupici! anto
antoioana [bang]Nu mai intzeleg nimic. Pai nu era vorba ca adj. care tzin de Beauty merg inaintea substantivului? Atunci cu asta ce-i? Marie a les cheveux les plus jolis de la classe. [bang] Poate ma lamureshte si pe mine cineva. Mersic mult. anto
antoioana Am mai gasit un site fain! [biz] http://french.about.com Numai bine! ...ce-ntamplare cu mine Anto, ce minune cu ei Ioana si Stefan...
Sibylle Anto, ce nu întelegi cu substantivele si adjectivele?? Poate te pot ajuta. Sibylle *********************************************** http://fr.pg.photos.yahoo.com/ph/sib_maillet/album?.dir=/dce8
Strutza Am si eu o gluma, cere si putina engleza C'est un homme qui veut trouver du travail. Il décide d'apprendre l'anglais pour pouvoir travailler à l'étranger. Il cherche des annonces et il trouve "apprenez l'anglais en 6 mois 1500 euros/mois". Bien sur, c'est beaucoup trop cher pour lui (il cherche du travail!) Il continue a cherche, mais tout ce qu'il trouve est aussi cher, voire plus. Il commenceà désepérer, lorsqu'il voit "Tout l'anglais en 10 leçons - 10 euros" Fou de joie, il se précipite à l'adresse indiquée, frappe à la porte. - Bonjour, c'est bien ici qu'on peu apprendre l'anglais en 10 leçons ? - If, if, between !"
lu.more M-am prostit de ras, excelenta gluma! Si fiindca suntem la limba franceza... Mie imi plac jocurile de cuvinte (poate si voua), cele de genul "Dl. si Dna Cutare au un fiu. Cum il cheama?" Seara, la masa, cu fetele incercam sa inventam si uneori gasim unele frumusele. Iata cateva, care-mi vin in minte acum (nu inventate de noi, noi nu suntem asa de tari): - M. et Mme Deuffe ont un fils. Quel est son prénom? - John (Jonh Deuffe , de la "jaune d'oeuf") - M. et Mme Pourfaireduvélo ont 3 fils. Comment s'appellent-ils? - Yvan, Sam et Otto Si inca una, auzita la TV (ceva mai traznita): - M. et Mme Carembeu ont un fils. Comment s'appelle-t-il? - Six fois sept (!!!) « C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. » La Rochefoucauld
raducu Am si eu nevoie de o critica rapida asupra CV-ului meu in franceza. Tocmai l-am terminat ca maine e ziua cea mare! Va rog frumos ma ajutati?[biz] Mamica lui Raducu
mamamariana Fetelor, va rog ajutati-ma si pe mine ca nu am inteles la curs care-i teraba cu que, qui si ou...... Ne-a explicat profa cumva in franceza, dar eu nu prea am inteles - cu subiect si obiect. Aveti vreo explicatie mai apropiata de romaneste?? Multumesc mult, Mamamariana
Ira Am si eu o intrebare..... cum se traduce futur anterieur in romana ? cu verbul lire, de ex. : j`aurai lu = voi fi citit ? Dar subjonctivul imperfect ? Il faut que tu lusse = ??? Dar subjonctivul passe ? Il faut que tu aie lu = trebuie sa fi citit ??? Dar subjonctivul plus-que-parfait ? Il faut que tu eusse lu ? Imperativul prezent il inteleg, de asemenea, dar cum poa` sa existe imperativ la trecut ?[batcap] Sau, de asemenea, conditionnel passe forme 2 cum s-o fi traducand ??? J`eusse lu = ????? Multumiri, Irina ps. Luni incep cursurile si eu [flo] !
lu.more Draga Irina, incerc sa-ti raspund eu, unde stiu. Futur antérieur e cum ai spus tu, ca si in romana. j'aurai lu = voi fi citit Subjonctif passé = ca in romana (conjunctiv trecut) il faut que tu aies lu = trebuie sa fi citit subjonctif imparfait = conjunctiv prezent. Se foloseste cand in principala ai (orice) timp trecut, deci nu: "il faut", ci "il fallait" que tu lusse = trebuia sa citesti La fel, subjonctif plus que parfait = conjunctiv trecut Se foloseste cand in principala ai (orice) timp trecut, deci nu: "il faut", ci "il fallait" que tu eusses lu = trebuia sa fi citit Imperativul trecut nu l-am inteles / folosit niciodata. Conditionalul trecut forma a II-a l-am stiut pe vremuri, dar l-am uitat. Ma documentez si revin, daca nu iti explica altcineva intre timp. Succes! « C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. » La Rochefoucauld
lu.more Uite ca am gasit pt. conditional trecut forma 2: "On trouve souvent, en français écrit, la construction SI + PLUS-QUE-PARFAIT du SUBJONCTIF + CONDITIONNEL PASSÉ 2ème FORME pour exprimer l' irréel du passé: Si nous eussions voulu réussir, nous eussions réussi." (daca am fi vrut sa reusim, am fi reusit). Eu nu-l folosesc niciodata, si se pare ca putini dintre francezi o fac... La fel ca si timpurile trecute ale subjonctivului, de altfel... Gata. « C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. » La Rochefoucauld
Ira Lu.more, merci, sa inteleg ca subjonctif-ul : imparfait, passé, plus-que-parfait, se traduc toate la fel ?[biz] Aceeasi situatie si pt. passé forme 1 si passé forme 2 ?[mariaj] Saptamana super ! Irina
lu.more Nu, Irina, eu as zice ca subj. prezent si imperfect se traduc prin conjunctiv prezent din romana (sa citesti) iar pe da alta parte subj. passé si m.m.c.p. se traduc prin conjunctiv trecut din romana (sa fi citit). Dar nu asta e problema. Problema pe care o reprezinta aceste timpuri cel putin "bizare" este cand si pe care dintre cele 4 le folosim. Aici intram in capitolul "concordanta timpurilor", pe care o vei studia, probabil la curs. Si cred (asa ar fi normal) ca vi se va spune la curs ca subj. imperfect si m.m.c.p. se regasesc in franceza literara scrisa si ca ele sunt practic inexistente in vorbire. Fiind greu de format si greu de retinut, francezii le inlocuiesc in vorbire cu subj. prezent si, respectiv, subj. passé Sper ca nu te-am incurcat si mai tare si ti-am fost de folos. Cu bine Lulu « C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. » La Rochefoucauld
Ira Merci, Lulu ! Cursurile de franceza sunt superbe[cheers] ! Irina
Ira Buna seara [il], stie cineva cum as putea sa-mi fac tastatura in limba franceza ? Multumesc, Irina
khristin Irina, Eu nu stiu cum ai putea sa-ti faci tu tastatura in limba franceza...decat eventual sa ti-o cuperi...anyway daca te intereseaza accentele, exerseaza cu asta ca e destul de util, din pacate nu ai si literele mari: http://www.yjhs.ednet.ns.ca/frenchkb.htm Cristina [url="http://community.webshots.com/user/khristin107"][/url]
Mirunda Fetelor, ma bucur ca v-am regasit, eu am tot cautat, dar aici, la "know-how! nu m-am gandit sa ma uit, ma gandeam ca sunt numai probleme de computer... Va sarut, si acum ma grabesc, dar abia astept sa va recitesc! Mirunda http://community.webshots.com/user/mirunda "Copilului tau, atunci cand este mic, sa ii daruiesti radacini, atunci cand este mare, aripi".
paula2003 Super [bum] paula2003[loveyou] & alexandra [9cer] http://pg.photos.yahoo.com/ph/alexa13tinta/
adelamaria Buna! Am nevoie si eu de ajutorul vostru. Cum spun in franceza: diploma de licenta (4 ani), master si diploma studii post liceeale (2 ani). Eu inclin spre urmatoarele: diplome de licence, maitrise si ...aici nu mai stiu! Mai caut si pe net, dar poate stie cineva dintre voi si are timp sa-mi de-a un sfat. Pupicei si multe multumiri
Mia. JOYEUX NOEL![pegeam][pegeam][*][*][*][aho][aho][aho] [url="http://www.lucavasile.go.ro"]Poze[/url]
oana_noemi Bonsoir, am si eu o intrebare, ce inseamna syndic d'une copropriete? Merci bien, Oana&Erik Sarbatori fericite! http://community.webshots.com/user/oana_noemi http://www.bebelusi.august.septembrie.2003.home.ro
lu.more Oana, syndicul este administratorul imobilului, reprezentantul (in orice situatie) al proprietarilor locuintelor. Uite aici (daca e nevoie, traduc): Le syndic de copropriété est le professionnel qui s'occupe en votre nom de votre immeuble. Il execute les décisions de l'Assemblée générale, notamment en matière de travaux. Il vous conseille préalablement dans le choix des prestataires, fait établir les devis. Il surveille la bonne exécution des travaux. Il veille au respect du règlement de copropriété par les copropriétaires, conserve et met à jour les documents juridiques relatifs à la copropriété. Il souscrit les polices d'assurances de votre immeuble. Il prend les mesures nécessaires au bon fonctionnement et à l'entretien de votre immeuble. Il assure le recrutement du personnel. Il passe les contrats avec les entreprises pour assurer le fonctionnement des services collectifs. Il répartit les charges entre copropriétaires. Il recouvre les charges. Les provisions sont dans la plupart des cas demandées pour assurer un fonds de roulement fixé par l'Assemblée Générale. Il en tient la comptabilité. En cas de vente, il établit un certificat attestant que vous vous êtes bien acquitté de vos charges. Le syndic représente le syndicat constitué de tous les copropriétaires. Il agit en son nom, sous le contrôle de l'Assemblée Générale. Celle-ci prend les décisions relatives à la vie de votre immeuble. En y participant, vous serez certains d'être informé et vous ferez valoir votre pouvoir de décision. L'Assemblée Générale délivre -ou refuse- au syndic un quitus pour l'année écoulée, approuvant ses comptes et ratifiant ses actes passés. Le syndic exécute les décisions que vous aurez prises en Assemblée Générale. Bien à toi [;)] « C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. » La Rochefoucauld
oana_noemi merci, lu. nu-i nevoie sa traduci in mare am inteles. si acum pe principiul: iti da omul un deget, ii iei toata mana[:D], ma poate ajuta careva sa completez un "dossier de candidature" pentru universitate? sunt acolo niste intrebari, la care pur si simplu nu imi vine nici un raspuns destept si demn de luat in seama[bang]! Oana&Erik Sarbatori fericite! http://community.webshots.com/user/oana_noemi http://www.bebelusi.august.septembrie.2003.home.ro
Ira
quote:
Originally posted by khristin
Irina, Eu nu stiu cum ai putea sa-ti faci tu tastatura in limba franceza...decat eventual sa ti-o cuperi...anyway daca te intereseaza accentele, exerseaza cu asta ca e destul de util, din pacate nu ai si literele mari: http://www.yjhs.ednet.ns.ca/frenchkb.htm Cristina [url="http://community.webshots.com/user/khristin107"][/url]
Merci, Cristina, abia acum am vazut raspunsul...[:D] Ma refeream la faptul ca nu stiu care este softul pentru a putea face accentele, cedille, etc. Eu tastatura o am pt fr., cred, ca are e cu accent aigu (nu-l pot face[bibe]). O sa intru acum pe link-ul tau, merci (fara cedille) [:D]!
Ira Cristina, uite ce-mi iese mie dupa ce fac comenzile ! e acc aigu : ¡³ e acc grave : ¡³¾ etc, imi iese o aiureala, eu am Win XP, poate ca ar trebui sa adaug ceva in plus ? Nu am Word, de ex. Merci [flo], Irina
khristin Irina, Probabil asta e motivul pt. care nu-ti ies...desi mie imi ies si aici, uite: à (ALT 130); é (ALT 133), ç (ALT 135)....asa ca nu stiu care sa fie buba ta [;)] Cristina [url="http://community.webshots.com/user/khristin107"]noi[/url]
oana_noemi io-s harnicutza si completez la dosarul de candidatura! mi-am facut CV-ul in limba franceza, ma poate ajuta cineva cu o parere despre el? multam' frumos! Oana&Erik Sarbatori fericite! http://community.webshots.com/user/oana_noemi http://www.bebelusi.august.septembrie.2003.home.ro
THE mom Fetelor, faceti o treaba super! sa stiti ca v-am cautat pe "La France" si de acolo cu ajutorul si bunavointa Luminitei (lu.more) v-am gasit! Mik, mai ramane valabila propunerea ca noi sa scriem (paragrafe mici, rezonabile) in franceza care sa ne fie corectate? Eu una am memorie vizuala, si asa pot invata f. repede si bine: daca vreo doamna profesoara ma corecteaza cu rosu, imi ramane in minte corectura, si pe viitor fac si spun ca la carte :)) Eu va pot sta la dispozitie cu intrebari (traduceri, nelamuriri) despre si in lb. engleza ...
Mik
quote:
Originally posted by THE mom
Fetelor, faceti o treaba super! Mik, mai ramane valabila propunerea ca noi sa scriem (paragrafe mici, rezonabile) in franceza care sa ne fie corectate?
Mais oui, sans problèmes. Tema : scrieti citeva linii despre cum e afara (ninge, ploua, e soare). Mik.
Otilia
quote:
Originally posted by Mik
Tema : scrieti citeva linii despre cum e afara (ninge, ploua, e soare).
Dehors il fait très beau et ça me donne envie d’y aller me promener avec les bébés dans la pou7... [;)] ~Otilia&[url="http://community.webshots.com/user/laadelita"]LaAdelita[/url]~[url="http://www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia"] [fetita][/url]
oLo J'ai eu l'impression d'avoir attendu au radio Rire&Chanson, la météo: en sud du soleil, au nord du grisseille je crois q'ils inventent des mots, que pour la poesie ... Bisous, Mihaela [url="http://www.desprecopii.com/info.asp?id=512"]Anaïs[/url] [fetita] & [url="http://www.desprecopii.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=19303"]Emma[/url] [fetita]
Otilia
quote:
Originally posted by oLo
J'ai eu l'impression d'avoir attendu au radio Rire&Chanson, la météo: en sud du soleil, au nord du grisseille
C’était juste pour rire ! [:D] Et puis moi j’habite dans l’Ouest... [8D] ~Otilia&[url="http://community.webshots.com/user/laadelita"]LaAdelita[/url]~[url="http://www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia"] [fetita][/url]
Otilia
quote:
Originally posted by oLo
J'ai eu l'impression d'avoir attendu au radio...
attendre = a (se) astepta entendre = a auzi Je pense que tu as entendu... [;)] ~Otilia&[url="http://community.webshots.com/user/laadelita"]LaAdelita[/url]~[url="http://www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia"] [fetita][/url]
oLo
quote:
Originally posted by Otilia
quote:
Originally posted by oLo
J'ai eu l'impression d'avoir attendu au radio...
attendre = a (se) astepta entendre = a auzi Je pense que tu as entendu... [;)] ~Otilia&[url="http://community.webshots.com/user/laadelita"]LaAdelita[/url]~ [url="http://www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia"] [fetita][/url]
bah ouais... t'as raison... chapeau ;) Mihaela [url="http://www.desprecopii.com/info.asp?id=512"]Anaïs[/url] [fetita] & [url="http://www.desprecopii.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=19303"]Emma[/url] [fetita]
lu.more ... et puis... c'est la radio, oLo, tu as donc entendu à la radio, qu'est-ce que tu es en train de nous faire là ?!?... [biz] ................................................................................. [hop][url="http://community.webshots.com/user/lumorelli "]Dragii de noi[/url] ................................................................................. « C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. » La Rochefoucauld
Mik Je fais la taigne :-) : Rire et Chansons. J'attends toujours le devoir de TheMOM ! Astept tema de la TheMOM ! Mik.
Emmy [quote]Originally posted by oLo
(corect: au sud)en sud du soleil, (corect: de la grisaille)au nord du grisseille gabi[canada]
lu.more ... si daca dupa q se pune un u, asta da "qu'ils inventent des mots". Cred ca am facut "turul" cu textul propus de oLo. Dar cred ca aici a fost mai degraba o eroare de "viteza". Am si eu unul (un text) de suflet, scris pe o foaie de hartie pe care o tin tot timpul cu mine, de 4 ani incoace. Fetita mea avea aproape 7 ani, era in Franta doar de 2 luni si avea de scris pentru la scoala o fraza din care sa rezulte ce crede ea despre importanta padurilor. De vorbit, vorbea cum vorbea. Scrisul lasa "putin" de dorit, dar va asigur ca acum scrie mai corect decat multi dintre francezi, de asta nu mi-e rusine sa fac publica fraza urmatoare, pentru a ne descreti putin fruntile si pentru corectat cu cerneala rosie, evident! Mentionez ca literele sau cuvintele barate fac parte din compozitie "une forêt cér à fair vivr les jane parcque ci si ioré pas de forêt toulemond tou le mond cerei mort". ................................................................................. [hop][url="http://community.webshots.com/user/lumorelli "]Dragii de noi[/url] ................................................................................. « C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. » La Rochefoucauld
oLo Incredibil!!! Tre' sa ma duc la scoala!!! Aoleu de capu meu :D lu.more: fraza Ancai e ca cele de la pub RATP: Ci tu vé deciner pran un stylo (am scris aproximativ ce mi-am adus aminte, ca nu mai merg cu metroul de mai mult de un an) In alta ordune de idei, daca avetzi trucs et astuces pentru a sti care-i genul substantivelor, sunt mare amatoare. Ca altfel tre sa incep sa gandesc: grãdin, problem, raspoansa samd :D Mihaela [url="http://www.desprecopii.com/info.asp?id=512"]Anaïs[/url] [fetita] & [url="http://www.desprecopii.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=19303"]Emma[/url] [fetita]
Mik Olo, pentru substanitive nu cunosc nici o regula, poate una mica si falsa : animalele mici sunt la feminin (la souris). In rest pentru informaticieni as mai adauga la lista : reteaua. Mik.
oLo traducerea la fraza lui lu.more ar fi: une forêt sert à faire vivre les gens, parce que s'il (n’)y aurait pas de forêt tout le monde serait mort astept creionu rosh :D Mihaela [url="http://www.desprecopii.com/info.asp?id=512"]Anaïs[/url] [fetita] & [url="http://www.desprecopii.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=19303"]Emma[/url] [fetita]
lu.more Multumesc, oLo! Din punct de vedere al ortografiei, asa e! Exista insa o greseala mare, grava si importanta de gramatica, dar las pe altcineva s-o corecteze, sa nu se spuna ca io centrez, io dau cu capu' Alors? A qui le tour? :) Lulu ................................................................................. [hop][url="http://community.webshots.com/user/lumorelli "]Dragii de noi[/url] ................................................................................. « C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. » La Rochefoucauld
AC Le future après un "si" [:D]
AC Moi, j'ai un sérieux problème avec les accents. D'abord j'ai un QWERTY comme clavier... mais je ne sais pas non plus ou les mettre ! Des astuces à suivre ? Mon mari dit toujours qu'il faut bien prononcer pour bien écrire, mais.. pour moi ce n'est pas une solution. Entre tous les types de "e" je peux mourir [alcool] sans une bonne prononciation. Et j'ai aussi un autre souci. Ou il faut écrire "de" et ou il faut un "des" ? Bien sur sauf les cas bien connus genre: beaucoup de, pas de Et j'attends la correction maintenant[:D][alcool].
Mik AC, te contrazic : in propozitia pricipala e un conditional "serait", deci in propozitia secundara (cea cu si) trebuie pus imperfectul : "s'il (n)'y avait pas ....". Pentru a diferentia é de è et de ê trebuie ciulite urechile. Punctul meu de pornire e cuvintul "élève" : "è" il auzi putin mai lung si cind il pronunti ai gura putin trasa spre urechi si mai inchisa. "é" e clar si scurt. Pentru "ê" te gindesti la "fenêtre" si sunetul e un pic ca o medie a celor dinainte, mai rotund. (sorry, eu nu predau limbi, ci informatica). je m'en vé travayé. [:I] Mik.
AC Multam Mik ..las ca limbile iti sunt dragi vaz:):)[:D] Da teoretic... asa e... dar dupa ce m-am lasat cu urechile ciulite dupa repetitii gen vin, vent, vont, doar doar is capabila sa pricep:):) sunete... am ajuns la concluzia veche : is afona[:D]. Si eu tot cu stiintele exacte... N-are nimeni alte reguli de pus accentele decat pronuntia... uffff!!!???
lu.more [url="http://www.bravopapi.com/aidescolaire/nouveau04.htm"]accente[/url] Nu e greu, hai ca nu e greu... :) ................................................................................. [hop][url="http://community.webshots.com/user/lumorelli "]Dragii de noi[/url] ................................................................................. « C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. » La Rochefoucauld
lu.more ... iar dupa ce AC a invatat sa puna accentele pe e, o mana de ajutor pentru pronuntie. O continuare la ce spune Mik (sau completare, ca sa nu zic ca ma apuc s-o corectez): Exista 2 tipuri de "e" (in pronuntie), si nu 3. "e inchis": pentru a-l pronunta, se tine gura deschisa ca pentru a spune "i" (aproximativ) si se pronunta "e". "e inchis" e redat in scris par é. E acelasi "e" pe care-l pronuntam la infinitivul verbelor din prima grupa: aller, marcher, chanter... Este acelasi pe care-l pronuntam cand spunem "et" Viitorul simplu, la fel, are la sfarsit un "e" inchis: j'irai, je chanterai. "e deschis": se tine gura ca pentru a pronunta "a" (aproximativ) si se pronunta "e". Este redat in scris par è sau ê (acelasi, Mik!) Este "e" din terminatie de conditional prezent: j'irais, il irait, il chanterait este "e" din "elle", "belle", "restaurant", "cigarette" ("e" urmat de 2 consoane este deschis) Este tot deschis cand e urmat de o consoana care se pronunta, la sfarsit de cuvant: cher, bref, sec Daca se afla inaintea unei consoane finale care nu se pronunta, putem spune "e deschis" (ex. crochet) sau e inchis (ex.assez, clef, Nu mai stiu... ................................................................................. [hop][url="http://community.webshots.com/user/lumorelli "]Dragii de noi[/url] ................................................................................. « C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. » La Rochefoucauld
AC Ufff![alcool] Complicat, dar multam Lu... [flo] este royal:):). Ca vorbitul este multumitor, dar ma si vad trebuind sa scriu la tabla ceva... noroc ca pentru transparente exista corector automat.
simonab Mai fetelor, Uite eu trebuie sa fac o scrisoare de apreciere in franceza si VA ROOOG EU MULT careva dintre voi sa ma ajute si pe mine si sa mi-o corecteze si sa-mi dea sfaturi.... PS- eu am scris scrisoare dar poate una dintre voi isi face timp si se uita si poate ma ajuta ... o trimit pe email ! Pupici si multumesc Simona si Maria Alexandra
numeioana Mama, ce-mi placea franceza! Ma bag si eu pe-aici sa vad daca imi mai amintesc ceva...Pup fetele! Ioana [url="http://community.webshots.com/user/numeioana"]poze noi[/url]
disperata nu's de ce ne-a catapultat catalin aici....* insa revin cu intrebarea la concret: Je reviens de vacances de ce trebuie sa scriem de in loc de des ? merci s-auzim numai de bine! si [pup][pup][pup] * exista deschisa deja o lectie de franceza, asa incat nu-si avea rostul un alt topic similar - Catalin
lu.more O tentativa de explicatie ar fi aceasta (nu-mi apartine, am pus si eu intrebarea mai departe...) : « vacances » reprezinta un singur loc,in care plecam, sau din care venim : Je pars en vacances - Je reviens de vacances Je pars en Finlande - Je reviens de Finlande In schimb : Je pars aux Canaries - Je reviens des Canaries Je pars aux Maldives - Je reviens des Maldives, pentru ca locul in care mi-am petrecut vacanta e format din « mai multe locuri mici » (un arhipelag de insule). E o explicatie legata mai putin de gramatica, stiu... Poate are altcineva alta idee ? ................................................................................. [hop][url="http://community.webshots.com/user/lumorelli "]Dragii de noi[/url] ................................................................................. « C'est quand on n'y croit plus, que le ciel vous entend et pardonne. » Kyo
Mik Eu as fi spus ca verbul "revenir" la fel ca "partir" nu e tranzitiv si deci nu are "complement d'objet direct". sa incerc sa explic : in romana spunem : - am venit din vacant@ (adica fara articol nici hotarit, nici nehotarit) si nu "am venit din vacanta", doar "am venit din vacanta de la mare", subinteles ca mai am si alta vacanta sau asta e una precisa. in franceza e acelasi lucru: - je reviens de vacances si nu "je reviens des vacances" caci des = de + les Sper ca nu te-am aburit ! Mik.
lu.more Mi-am stors mintea si-am gasit exemple cu duiumul. Concluzia la care ajung este: Je pars en .../ Je reviens de ... Pentru celelalte, e evident: Je pars à la ... / Je reviens de la... Je pars au... / Je reviens du ... Je pars aux... / Je reviens des ... Si exemple: Je pars en colonie de vacances / Je reviens de colonie de vacances Je pars en randonnée / Je reviens de randonnée Je pars en stage / Je reviens de stage ... en voyage / ... de voyage Je pars en vacances / Je reviens de vacances Si dintr-o daca m-am luminat: asa cum nu ma intorc "de la randonnée", ci "de randonnée", folosesc prepozitia "de" daca am folosit prepozitia "en". Asa o fi ?!? Lulu ................................................................................. [hop][url="http://community.webshots.com/user/lumorelli "]Dragii de noi[/url] ................................................................................. « C'est quand on n'y croit plus, que le ciel vous entend et pardonne. » Kyo
Otilia - de beaux enfants. La langues soutenue exige de dans ce type de syntagmes: "Le matin, on trouvait de petites fleurs de papiers, épinglées, que les Allemands arrachaient." (Vercors) "Il revint le ledemain comme représentant en vins avec de petites bouteilles." (Dhôtel) - valeur partitive. Elle est assez rare, mais très nette dans certains cas: "J'ai lu de ses poèmes." (Apollinaire) - beaucoup de pièces --> BEAUCOUP... (bla bla bla) ******************************************************************* Acu' v-ati lamurit, hein?... [alcool] E simplu comme bonjour. [hot]
"La beauté est une demi-faveur des dieux, l’intelligence en est une entière." [i]
disperata multumesc tuturor pentru raspunsuri. am inteles , in final.. cu atatea exemple. maine am test la franceza . sa-mi tineti pumnii. e destul de greu! s-auzim numai de bine! si [pup][pup][pup]
disperata vad ca nu mai intereseaza pe nimeni subiestul>.. incerc totusi... am dat testul al franceza.... mi s-a parut greu./. trebuia , printre altele... sa conjug un verb la passe compose: tomber amoreux(parc-asa se scrie). eu stiu ca tomber se conjuga cu etre pt ca este verb de miscare... dar pt ca arata starea l-am conjugat cu avoir/ adica il a tombe ... am facut oare bine? salutare s-auzim numai de bine! si [pup][pup][pup]
cait pe mine ma intereseaza ..Tomber amoureux se conjuga cu etre..je suis tombé amoureux d'elle. Acum am si eu alte intrebari pt cine mai intra. cand folosim DE si cand folosim DES..eu stiam ca daca putem un substantiv la plural punem des sauf daca avem un adv cantitativ sau negatie.Imi poate explica cine urmatoarele cazuri? une phrase constituée DE plusieurs propositions DE nombreux cyclistes les employés DES banques des forêts DE sapins. une pastiche c'ets une grosse mèche DE cheveux des courses DE trottinettes. merci pt luminare Cait Home is where heart is...my heart is far away from here..
disperata
quote:
Originally posted by cait
pe mine ma intereseaza ..Tomber amoureux se conjuga cu etre..je suis tombé amoureux d'elle.
pai daca e verb de stare nu se conjuga cu avoir? nu mai inteleg nik... sunt in ceata! s-auzim numai de bine! si [pup][pup][pup]
lu.more Cait, e usor daca faci diferenta intre prepozitia de si articolul genitival: In franceza genitivul nu exista : francezii folosesc "de" + articol (le, la sau les)pentru exprima ceea ce in romana "raspunde la intrebarea al cui?" O sa ti se para usor daca traduci in romana : une phrase constituée DE plusieurs propositions - o fraza constituita din mai multe propozitii (de = prepozitie) DE nombreux cyclistes - aici e simplu : "nombreux" este un adjectiv-numeral (cum ai spus si tu, un cantitativ: rezulta prepozitia de si nu articolul des ) les employés DES banques - angjatii bancilor (anumitor banci : genitiv: rezulta des = articolul genitival din romana) les employés de banques - angajatii de banca (in general) : de = prepozitie des forêts DE sapins - padure de brazi (de = prepozitie) une pastiche est une grosse mèche DE cheveux - suvita de par (de = prepozitie) des courses DE trottinettes - curse de trotinete (de = prepozitie) Sper ca ai inteles : regula ar fi : cand in romana avem genitiv, in franceza avem du, de la, des Cand in romana folosim prepozitia "de" (ex. cursa de biciclete si nu "cursa bicicletelor"), in franceza la fel, punem prepozitia "de". Un exemplu care si mie imi dadea batai de cap la inceput: eram la serviciu si mi-a trebuit ceva timp sa inteleg diferenta intre : Les portes de chambres / Les portes des chambres Tu ai inteles acum, sper [:D] ................................................................................. [hop][url="http://community.webshots.com/user/lumorelli "]Dragii de noi[/url] ................................................................................. « C'est quand on n'y croit plus, que le ciel vous entend et pardonne. » Kyo
lu.more Disperata, lasa verbele de stare si de miscare, ca mai rau te incurci, invata tu aici o regula simpla : Are verbul complement direct? Se numeste tranzitiv si se conjuga cu "avoir". "Tomber" nu poate avea complement direct, deci se conjuga cu "être". Je suis tombé(e) de la chaise / je suis tombé(e) amoureux(euse) / je suis tombé(e) sur lui (am dat (din intamplare) peste el) Or fi si exceptii, dar pentru inceput exerseasa regula de baza! Succes! ................................................................................. [hop][url="http://community.webshots.com/user/lumorelli "]Dragii de noi[/url] ................................................................................. « C'est quand on n'y croit plus, que le ciel vous entend et pardonne. » Kyo
cait Merci Lu acum chiar ca am inteles pentru ca, ieri am intrebat-o pe profa de la cursurile de franceza si dupa 5 minute de gandire imi spune ca asa este in franceza. Cait Home is where heart is...my heart is far away from here..
disperata
quote:
Originally posted by lu.more
Disperata, lasa verbele de stare si de miscare, ca mai rau te incurci, invata tu aici o regula simpla : Are verbul complement direct? Se numeste tranzitiv si se conjuga cu "avoir". "Tomber" nu poate avea complement direct, deci se conjuga cu "être". Je suis tombé(e) de la chaise / je suis tombé(e) amoureux(euse) / je suis tombé(e) sur lui (am dat (din intamplare) peste el) Or fi si exceptii, dar pentru inceput exerseasa regula de baza! Succes!
of! deci am gresit la test... am invatat dupa un curs de franceza din romania.. care se dovedeste a fi "bun", vad... insa eu am cam uitat gramatica limbii romane... dupa cum spui tu trebuie sa fac rost si de un manual de gram, rom, ca altfel... nu pt invata francea, e adevarat? s-auzim numai de bine! si [pup][pup][pup]
cait Cred ca, la inceput iti foloseste o gramatica franceza dar cu explicatii in romana ca altfel esti in ceata ca mine si nu pricepi de unde vine DE si DES.Eu am numai carti in franceza si nu inteleg intotdeauna. Cait Home is where heart is...my heart is far away from here..
disperata pai s-ar putea sa fie mai bine... ca uite cum am gresit eu.. daca asa explica cu verbele de actiune si de stare.... era un manual din romania.. am sa incerc sa-mi cumpar si aici unul.. ne-a adus rezultatele la franceza.. am facut destul de slabut 78 / 100 asa ca tare as mai avea nevoie de lamuriri... s-auzim numai de bine! si [pup][pup][pup]
cait Cum spunem in romana un dublu de chei sau dublul cheilor? nu de alta dar am gasit un double des clés..deci in acest caz este genitiv cu DES si nu mi se pare prea logica traducerea. Cait Home is where heart is...my heart is far away from here..
lu.more Cait, e o diferenta intre „un double des clés” = dublura cheilor (stiu exact care chei) si „un double de clés” = o dublura de chei (dar nu stiu ale cui.) Deci tu, daca ai gasit „un double des clés”, ai gasit dublura cheilor... le pierdusesi? [:D] ................................................................................. [hop][url="http://community.webshots.com/user/lumorelli "]Dragii de noi[/url] ................................................................................. « C'est quand on n'y croit plus, que le ciel vous entend et pardonne. » Kyo
cait Nu le pierdusi ci gasisi aceasta expresie in cartile mele de franceza.Adica daca am articol defini adica stiu ale cui sunt le voi forma cu DES. Inca o data merci si bine ca ai mai intrat pe aici. Cait Home is where heart is...my heart is far away from here..